by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
I moya zvyozdochka
Language: Russian (Русский)
More voyot, more stonet, I vo mrake, odinok, Pogloshen volnoyu, tonet Moj zanoschivy'j chelnok. No, schastlivecz, pred soboyu Vizhu zvyozdochku moyu - I pokoen ya dushoyu, I bespechno ya poyu: ,,Molodaya, zolotaya Predveshatel`nicza dnya, Pri tebe beda zemnaya Nedostupna do menya. No sokroj za burnoj mgloyu Ty' siyanie svoyo - I sokroetsya s toboyu Providenie moyo!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "И моя звёздочка", 1836 [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "И моя звёздочка" [sung text checked 1 time]
- by Aleksei Alekseyevich Petrov (1859 - 1919), "И моя звёздочка" [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "И моя звёздочка", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 6, published 1850, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Andreyevich Shchurovsky (1850 - 1908), "И моя звёздочка" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "The mariner"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 54