Клубится волною кипучею Кур, восходит дневное светило; как весело сердцу, душе как легко! О, если б навеки так было! Кубок полон мой, я впиваю с вином и бодрость, и радость, и силу; ослепляет меня чудный блеск очей, о! если б навеки так было! Вот ночь наступает, природу с небес светом кротким луна озарила, но и в мраке сияет звезда любви, о! если б навеки так было! Если хочешь ты, чтоб душа моя всю любовь в твои очи излила, скорей приходи же, темно в ночи, о! если б навеки так было!
Четыре романса , opus 19
by Gennady Osipovich Korganov (1858 - 1890)
1. Персидская песня  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
2. Южная ночь
Language: Russian (Русский)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
3. Лишь ты один  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Лишь ты один в [моим страданьям]1 верил, один восстал на лживый суд людской и [поддержать]2 мой дух изнемогавший в те дни, как свет во мне боролся с тьмой. Лишь ты один простёр мне смело руку, когда к тебе, отчаянья полна, пришла я с сердцем, кровью истекавшим, без жалостной толпой оскорблена. Лишь ты один мне [в жизни]3 ни мгновенья не отравлял... [Мне в жизни никогда не омрачил]4 один берег от бурь с участьем нежным... И никогда меня ты не любил!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen, no title, appears in Schatten, in Daheim, in Nur Du allein, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "мои страданья" ("moji stradan'ja")
2 Tchaikovsky: "поддержал" ("podderzhal")
3 Tchaikovsky: "вжизни" ("vzhizni")
4 Tchaikovsky: "Один меня щадил," ("Odin menja shchadil,")
4. В тёмной чаще замолк соловей  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
В тёмной [чаще]1 замолк соловей, прокатилась [звезда в синеве]2; месяц смотрит сквозь [сетку]3 ветвей, зажигает росу на траве. Дремлют розы. Прохлада плывет. Кто-то свистнул... Вет замер и свист Ухо слышит, едва, упадет Насекомым подточенный лист. Как при месяце кроток и тих у тебя милый очерк лица! Эту ночь, полный грез золотых я б продлил без конца, без конца!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "роще" ("roshche")
2 Rimsky-Korsakov: "по небу звезда" ("po nebu zvezda")
3 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "чашу" ("chashu")