possibly by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) and possibly by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) and possibly by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Отчего, скажи, душа‑девица
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Отчего, скажи, душа-девица,
ты сидишь теперь пригорюнилась
и безмолвная на дороженьку
ты, вздохнув, глядишь не насмотришься?
Иль с тобой при тебе нету милого,
иль остыла в нем кровь горячая,
или ты ему уж наскучила,
иль забыл тебя твой сердечный друг?

Нет, мой милый друг не забыл меня
и не то щемит сердце бедное,
а я милова в дальну сторону,
в путь-дороженьку снаряжаю я,
а я милова в дальну сторону,
в путь-дороженьку снаряжаю я.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Tell me, why, beautiful maiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Sag warum"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 14
Word count: 73