possibly by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) and possibly by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) and possibly by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Отчего, скажи, душа‑девица
Language: Russian (Русский)
Отчего, скажи, душа-девица, ты сидишь теперь пригорюнилась и безмолвная на дороженьку ты, вздохнув, глядишь не насмотришься? Иль с тобой при тебе нету милого, иль остыла в нем кровь горячая, или ты ему уж наскучила, иль забыл тебя твой сердечный друг? Нет, мой милый друг не забыл меня и не то щемит сердце бедное, а я милова в дальну сторону, в путь-дороженьку снаряжаю я, а я милова в дальну сторону, в путь-дороженьку снаряжаю я.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- possibly by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
- possibly by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
- possibly by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Отчего, скажи, душа-девица", 1858, published 1867 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov (1864 - 1920), "Отчего, скажи, душа-девица" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Отчего, скажи" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Tell me, why, beautiful maiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Sag warum"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 14
Word count: 73
Sag warum
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Sag warum, warum, holdes Mägdelein, sitzst so traurig du, so bekümmert da? Sprichst kein einzig Wort, blickst mit Seufzen nur auf den Weg hinaus, der vor dir sich dehnt? Hat der Freund, der Geliebte verlassen dich? Ist erkaltet sein erst so heißes Herz? Ist ihm leid bereits, was er dir versprach? Und vergaß er dich, die so treu ihn liebt? Nein, der Liebste mein, nicht vergaß er mich! Nicht um dessentwill' härmt mein Herze sich. Meinem liebsten Freund, dem Geliebten mein, in die Ferne, ach! das Geleit ich gab! Zog in fremdes Land jene Straße dort, blicke darum stets auf den Weg hinaus!
From a Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Sag warum" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) possibly by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) and possibly by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) and possibly by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 14
Word count: 103