possibly by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) and possibly by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) and possibly by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Otchego, skazhi, dusha‑devica
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Otchego, skazhi, dusha-devica,
ty sidish' teper' prigorjunilas'
i bezmolvnaja na dorozhen'ku
ty, vzdokhnuv, gljadish' ne nasmotrish'sja?
Il' s toboj pri tebe netu milogo,
il' ostyla v nem krov' gorjachaja,
ili ty jemu uzh naskuchila,
il' zabyl tebja tvoj serdechnyj drug?

Net, moj milyj drug ne zabyl menja
i ne to shchemit serdce bednoje,
a ja milova v dal'nu storonu,
v put'-dorozhen'ku snarjazhaju ja,
a ja milova v dal'nu storonu,
v put'-dorozhen'ku snarjazhaju ja.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Tell me, why, beautiful maiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Sag warum"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 14
Word count: 73