possibly by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) and possibly by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) and possibly by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Otčego, skaži, duša‑devica
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Otčego, skaži, duša-devica,
ty sidiš' teper' prigorjunilas'
i bezmolvnaja na dorožen'ku
ty, vzdochnuv, gljadiš' ne nasmotriš'sja?
Il' s toboj pri tebe netu milogo,
il' ostyla v nem krov' gorjačaja,
ili ty emu už naskučila,
il' zabyl tebja tvoj serdečnyj drug?

Net, moj milyj drug ne zabyl menja
i ne to ščemit serdce bednoe,
a ja milova v dal'nu storonu,
v put'-dorožen'ku snarjažaju ja,
a ja milova v dal'nu storonu,
v put'-dorožen'ku snarjažaju ja.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Tell me, why, beautiful maiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Sag warum"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2019-11-19 17:43:09
Line count: 14
Word count: 73