possibly by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) and possibly by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) and possibly by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Otčego, skaži, duša‑devica
Language: Russian (Русский)
Otčego, skaži, duša-devica, ty sidiš' teper' prigorjunilas' i bezmolvnaja na dorožen'ku ty, vzdochnuv, gljadiš' ne nasmotriš'sja? Il' s toboj pri tebe netu milogo, il' ostyla v nem krov' gorjačaja, ili ty emu už naskučila, il' zabyl tebja tvoj serdečnyj drug? Net, moj milyj drug ne zabyl menja i ne to ščemit serdce bednoe, a ja milova v dal'nu storonu, v put'-dorožen'ku snarjažaju ja, a ja milova v dal'nu storonu, v put'-dorožen'ku snarjažaju ja.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- possibly by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
- possibly by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
- possibly by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Отчего, скажи, душа-девица", 1858, published 1867 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov (1864 - 1920), "Отчего, скажи, душа-девица" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Отчего, скажи" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Tell me, why, beautiful maiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Sag warum"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 14
Word count: 73