possibly by
Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) and possibly by
Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) and possibly by
Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Отчего, скажи, душа‑девица
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Отчего, скажи, душа-девица,
ты сидишь теперь пригорюнилась
и безмолвная на дороженьку
ты, вздохнув, глядишь не насмотришься?
Иль с тобой при тебе нету милого,
иль остыла в нем кровь горячая,
или ты ему уж наскучила,
иль забыл тебя твой сердечный друг?
Нет, мой милый друг не забыл меня
и не то щемит сердце бедное,
а я милова в дальну сторону,
в путь-дороженьку снаряжаю я,
а я милова в дальну сторону,
в путь-дороженьку снаряжаю я.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Отчего, скажи, душа-девица", 1858, published 1867 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov (1864 - 1920), "Отчего, скажи, душа-девица" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Отчего, скажи" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Tell me, why, beautiful maiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Sag warum"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 14
Word count: 73
Pourquoi, dis‑moi, belle jeune fille
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille,
Es-tu assise maintenant si tristement,
Et en silence au bord de la petite route
Soupires-tu en regardant au loin ?
Est-ce que ton chéri n'est pas près de toi,
Ou bien sa passion s'est refroidie,
Ou bien il s'est lassé de toi,
Ou bien il t'a oublié, l'ami de ton cœur ?
Non, mon cher ami ne m'a pas quitté
Et ce n'est pas ce qui fait mal à mon cœur,
Vers une région éloignée,
Pour une longue route je l'équipe,
Vers une région éloignée,
Pour une longue route je l'équipe.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 14
Word count: 94