Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Nočnoj smotr
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
V dvenadcat' časov po nočam
Iz groba vstaët barabanščik;
I chodit on vzad i vperëd,
I b'ët on provorno trevogu.
I v tëmnych grobach baraban
Mogučuju budit pechotu;
Vstajut molodcy egerja,
Vstajut stariki grenadery,
Vstajut iz-pod russkich snegov,
S roskošnych polej italijskich,
Vstajut s afrikanskich stepej,
S gorjučich peskov Palestiny.

V dvenadcat' časov po nočam.
Vychodit trubač iz mogily;
I skačet on vzad i vperëd,
I gromko trubit on trevogu.
I v tëmnych mogilach truba
Mogučuju konnicu budit:
Sedye gusary vstajut,
Vstajut usači kirasiry,
I s severa, s juga letjat,
S vostoka i s zapada mčatsja
Na legkich, vozdušnych konjach
Odin za drugim ėskadrony.

V dvenadcat' časov po nočam
Iz groba vstaët polkovodec;
Na nëm sverch mundira sjurtuk;
On s malen'koj šljapoj i špagoj;
Na starom kone boevom
On medlenno edet po fruntu;
I maršaly edut za nim,
I edut zanim ad"jutanty;
I armija čest' otdaët.
Stanovitsja on pered neju;
I s muzykoj mimo ego
Prochodjat polki za polkami.

[I vsech generalov svoich 
Potom on v kružok sobiraet]1,
I bližnemu na ucho sam
On šepčet parol' svj i lozung;
I armii vsej otdajut
Oni tot parol' i tot lozung:
I Francija - tot ich parol',
Tot lozung - Svjataja Elena.
[Tak k starym soldatam svoim
Na smotr general'nyj iz groba
V dvenadcat' časov po nočam
Vstaët imperator usopšij.]2

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka:
В двенадцать часов по ночам,
подъемлясь из темного гроба,
так старым солдатам своим
является кесарь усопший.
(V dvenadcat' chasov po nocham, / pod"jemljas' iz temnogo groba, / tak starym soldatam svojim / javljajetsja kesar' usopshij.)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "Midnight review", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 48
Word count: 218