Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Nochnoj smotr
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
V dvenadczat` chasov po nocham
Iz groba vstayot barabanshhik;
I xodit on vzad i vperyod,
I b`yot on provorno trevogu.
I v tyomny'x grobax baraban
Moguchuyu budit pexotu;
Vstayut molodcy' egerya,
Vstayut stariki grenadery',
Vstayut iz-pod russkix snegov,
S roskoshny'x polej italijskix,
Vstayut s afrikanskix stepej,
S goryuchix peskov Palestiny'.

V dvenadczat` chasov po nocham.
Vy'xodit trubach iz mogily';
I skachet on vzad i vperyod,
I gromko trubit on trevogu.
I v tyomny'x mogilax truba
Moguchuyu konniczu budit:
Sedy'e gusary' vstayut,
Vstayut usachi kirasiry',
I s severa, s yuga letyat,
S vostoka i s zapada mchatsya
Na legkix, vozdushny'x konyax
Odin za drugim e`skadrony'.

V dvenadczat` chasov po nocham
Iz groba vstayot polkovodecz;
Na nyom sverx mundira syurtuk;
On s malen`koj shlyapoj i shpagoj;
Na starom kone boevom
On medlenno edet po fruntu;
I marshaly' edut za nim,
I edut zanim ad``yutanty';
I armiya chest` otdayot.
Stanovitsya on pered neyu;
I s muzy'koj mimo ego
Proxodyat polki za polkami.

[I vsex generalov svoix 
Potom on v kruzhok sobiraet]1,
I blizhnemu na uxo sam
On shepchet parol` svj i lozung;
I armii vsej otdayut
Oni tot parol` i tot lozung:
I Franciya - tot ix parol`,
Tot lozung - Svyataya Elena.
[Tak k stary'm soldatam svoim
Na smotr general`ny'j iz groba
V dvenadczat` chasov po nocham
Vstayot imperator usopshij.]2

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka:
В двенадцать часов по ночам,
подъемлясь из темного гроба,
так старым солдатам своим
является кесарь усопший.
(V dvenadcat' chasov po nocham, / pod"jemljas' iz temnogo groba, / tak starym soldatam svojim / javljajetsja kesar' usopshij.)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "Midnight review", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 48
Word count: 218