by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Nochnoj smotr
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
V dvenadczat` chasov po nocham Iz groba vstayot barabanshhik; I xodit on vzad i vperyod, I b`yot on provorno trevogu. I v tyomny'x grobax baraban Moguchuyu budit pexotu; Vstayut molodcy' egerya, Vstayut stariki grenadery', Vstayut iz-pod russkix snegov, S roskoshny'x polej italijskix, Vstayut s afrikanskix stepej, S goryuchix peskov Palestiny'. V dvenadczat` chasov po nocham. Vy'xodit trubach iz mogily'; I skachet on vzad i vperyod, I gromko trubit on trevogu. I v tyomny'x mogilax truba Moguchuyu konniczu budit: Sedy'e gusary' vstayut, Vstayut usachi kirasiry', I s severa, s yuga letyat, S vostoka i s zapada mchatsya Na legkix, vozdushny'x konyax Odin za drugim e`skadrony'. V dvenadczat` chasov po nocham Iz groba vstayot polkovodecz; Na nyom sverx mundira syurtuk; On s malen`koj shlyapoj i shpagoj; Na starom kone boevom On medlenno edet po fruntu; I marshaly' edut za nim, I edut zanim ad``yutanty'; I armiya chest` otdayot. Stanovitsya on pered neyu; I s muzy'koj mimo ego Proxodyat polki za polkami. [I vsex generalov svoix Potom on v kruzhok sobiraet]1, I blizhnemu na uxo sam On shepchet parol` svj i lozung; I armii vsej otdayut Oni tot parol` i tot lozung: I Franciya - tot ix parol`, Tot lozung - Svyataya Elena. [Tak k stary'm soldatam svoim Na smotr general`ny'j iz groba V dvenadczat` chasov po nocham Vstayot imperator usopshij.]2
View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka:
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka:
В двенадцать часов по ночам, подъемлясь из темного гроба, так старым солдатам своим является кесарь усопший.(V dvenadcat' chasov po nocham, / pod"jemljas' iz temnogo groba, / tak starym soldatam svojim / javljajetsja kesar' usopshij.)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Ночной смотр", first published 1836 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ночной смотр" [sung text checked 1 time]
- by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Ночной смотр", published 1849 [sung text not yet checked]
- by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Ночной смотр" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Auguste Marseille Barthélemy (1796 - 1867) and by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865) ; composed by Willem Pijper.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "Midnight review", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 48
Word count: 218