Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Nochnoj smotr
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
V dvenadcat' chasov po nocham
Iz groba vstajot barabanshchik;
I khodit on vzad i vperjod,
I b'jot on provorno trevogu.
I v tjomnykh grobakh baraban
Moguchuju budit pekhotu;
Vstajut molodcy jegerja,
Vstajut stariki grenadery,
Vstajut iz-pod russkikh snegov,
S roskoshnykh polej italijskikh,
Vstajut s afrikanskikh stepej,
S gorjuchikh peskov Palestiny.

V dvenadcat' chasov po nocham.
Vykhodit trubach iz mogily;
I skachet on vzad i vperjod,
I gromko trubit on trevogu.
I v tjomnykh mogilakh truba
Moguchuju konnicu budit:
Sedye gusary vstajut,
Vstajut usachi kirasiry,
I s severa, s juga letjat,
S vostoka i s zapada mchatsja
Na legkikh, vozdushnykh konjakh
Odin za drugim `eskadrony.

V dvenadcat' chasov po nocham
Iz groba vstajot polkovodec;
Na njom sverkh mundira sjurtuk;
On s malen'koj shljapoj i shpagoj;
Na starom kone bojevom
On medlenno jedet po fruntu;
I marshaly jedut za nim,
I jedut zanim ad"jutanty;
I armija chest' otdajot.
Stanovitsja on pered neju;
I s muzykoj mimo jego
Prokhodjat polki za polkami.

[I vsekh generalov svoikh 
Potom on v kruzhok sobirajet]1,
I blizhnemu na ukho sam
On shepchet parol' svj i lozung;
I armii vsej otdajut
Oni tot parol' i tot lozung:
I Francija - tot ikh parol',
Tot lozung - Svjataja Jelena.
[Tak k starym soldatam svoim
Na smotr general'nyj iz groba
V dvenadcat' chasov po nocham
Vstajot imperator usopshij.]2

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka:
В двенадцать часов по ночам,
подъемлясь из темного гроба,
так старым солдатам своим
является кесарь усопший.
(V dvenadcat' chasov po nocham, / pod"jemljas' iz temnogo groba, / tak starym soldatam svojim / javljajetsja kesar' usopshij.)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "Midnight review", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 48
Word count: 218