by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Nochnoj smotr
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
V dvenadcat' chasov po nocham Iz groba vstajot barabanshchik; I khodit on vzad i vperjod, I b'jot on provorno trevogu. I v tjomnykh grobakh baraban Moguchuju budit pekhotu; Vstajut molodcy jegerja, Vstajut stariki grenadery, Vstajut iz-pod russkikh snegov, S roskoshnykh polej italijskikh, Vstajut s afrikanskikh stepej, S gorjuchikh peskov Palestiny. V dvenadcat' chasov po nocham. Vykhodit trubach iz mogily; I skachet on vzad i vperjod, I gromko trubit on trevogu. I v tjomnykh mogilakh truba Moguchuju konnicu budit: Sedye gusary vstajut, Vstajut usachi kirasiry, I s severa, s juga letjat, S vostoka i s zapada mchatsja Na legkikh, vozdushnykh konjakh Odin za drugim `eskadrony. V dvenadcat' chasov po nocham Iz groba vstajot polkovodec; Na njom sverkh mundira sjurtuk; On s malen'koj shljapoj i shpagoj; Na starom kone bojevom On medlenno jedet po fruntu; I marshaly jedut za nim, I jedut zanim ad"jutanty; I armija chest' otdajot. Stanovitsja on pered neju; I s muzykoj mimo jego Prokhodjat polki za polkami. [I vsekh generalov svoikh Potom on v kruzhok sobirajet]1, I blizhnemu na ukho sam On shepchet parol' svj i lozung; I armii vsej otdajut Oni tot parol' i tot lozung: I Francija - tot ikh parol', Tot lozung - Svjataja Jelena. [Tak k starym soldatam svoim Na smotr general'nyj iz groba V dvenadcat' chasov po nocham Vstajot imperator usopshij.]2
View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka:
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka:
В двенадцать часов по ночам, подъемлясь из темного гроба, так старым солдатам своим является кесарь усопший.(V dvenadcat' chasov po nocham, / pod"jemljas' iz temnogo groba, / tak starym soldatam svojim / javljajetsja kesar' usopshij.)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Ночной смотр", first published 1836 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ночной смотр" [sung text checked 1 time]
- by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Ночной смотр", published 1849 [sung text not yet checked]
- by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Ночной смотр" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Auguste Marseille Barthélemy (1796 - 1867) and by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865) ; composed by Willem Pijper.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "Midnight review", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 48
Word count: 218