LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Translation © by Victor Han

Ночной смотр
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
В двенадцать часов по ночам
Из гроба встаёт барабанщик;
И ходит он взад и вперёд,
И бьёт он проворно тревогу.
И в тёмных гробах барабан
Могучую будит пехоту;
Встают молодцы егеря,
Встают старики гренадеры,
Встают из-под русских снегов,
С роскошных полей италийских,
Встают с африканских степей,
С горючих песков Палестины.

В двенадцать часов по ночам.
Выходит трубач из могилы;
И скачет он взад и вперёд,
И громко трубит он тревогу.
И в тёмных могилах труба
Могучую конницу будит:
Седые гусары встают,
Встают усачи кирасиры,
И с севера, с юга летят,
С востока и с запада мчатся
На легких, воздушных конях
Один за другим эскадроны.

В двенадцать часов по ночам
Из гроба встаёт полководец;
На нём сверх мундира сюртук;
Он с маленькой шляпой и шпагой;
На старом коне боевом
Он медленно едет по фрунту;
И маршалы едут за ним,
И едут заним адъютанты;
И армия честь отдаёт.
Становится он перед нею;
И с музыкой мимо его
Проходят полки за полками.

[И всех генералов своих 
Потом он в кружок собирает]1,
И ближнему на ухо сам
Он шепчет пароль свй и лозунг;
И армии всей отдают
Они тот пароль и тот лозунг:
И Франция - тот их пароль,
Тот лозунг - Святая Елена.
[Так к старым солдатам своим
На смотр генеральный из гроба
В двенадцать часов по ночам
Встаёт император усопший.]2

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Glinka 

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka: "В двенадцать часов по ночам,/ подъемлясь из темного гроба,/ так старым солдатам своим/ является кесарь усопший." ("V dvenadcat' chasov po nocham, / pod"jemljas' iz temnogo groba, / tak starym soldatam svojim / javljajetsja kesar' usopshij.")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Ночной смотр", first published 1836 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ночной смотр" [sung text checked 1 time]
  • by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Ночной смотр", published 1849 [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Ночной смотр" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Auguste Marseille Barthélemy (1796 - 1867) and by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865) ; composed by Willem Pijper.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "Midnight review", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 48
Word count: 220

Midnight review
Language: English  after the Russian (Русский) 
At twelve o'clock at night
The drummer arises from the grave;
and he walks backwards and forward,
and he beats the alarm quickly.
And in the dark graves the drum
wakes the powerful infantry;
there arise the fine riflemen,
there arise the old grenadiers,
they arise from under the Russian snows,
from the rich fields of Italy
They arise from the African steppe,
from the burning sands of Palestine.

At twelve o'clock at night
The trumpeter comes out from the grave;
and he skips backwards and forward,
and he loudly blows the alarm.
And in the dark graves the trumpet
wakes the powerful cavalry:
the grey hussars arise,
awaken the strong artillery,
and from the north, from the south they fly,
from the east and from the West they rush
on the light, airy horses
One after other the squadrons.

At twelve o'clock at night
The general arises from the grave;
he wears the uniform frock-coat;
with the small hat and the sword;
on his old combat horse
he slowly walks on the front;
and the marshals walk after him,
and the adjutants walk after him;
and army salutes in his honor.
He stops before it;
and with the music following him
pass regiment after regiment
At twelve o'clock at night.

The marshals of all assembles,
and to the nearest, in his ear,
He whispers his password and slogan;
and to the entire army
they return that password and that slogan:
and "France" - that is the password,
the slogan - "Sainte Helena",
at twelve o'clock at night
Rising from the dark coffin,
as his old soldiers,
The defunct Caesar appears
At twelve o'clock at night.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Victor Han, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Ночной смотр", first published 1836 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 49
Word count: 274

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris