Translation © by Victor Han

Ночной смотр
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
В двенадцать часов по ночам
Из гроба встаёт барабанщик;
И ходит он взад и вперёд,
И бьёт он проворно тревогу.
И в тёмных гробах барабан
Могучую будит пехоту;
Встают молодцы егеря,
Встают старики гренадеры,
Встают из-под русских снегов,
С роскошных полей италийских,
Встают с африканских степей,
С горючих песков Палестины.

В двенадцать часов по ночам.
Выходит трубач из могилы;
И скачет он взад и вперёд,
И громко трубит он тревогу.
И в тёмных могилах труба
Могучую конницу будит:
Седые гусары встают,
Встают усачи кирасиры,
И с севера, с юга летят,
С востока и с запада мчатся
На легких, воздушных конях
Один за другим эскадроны.

В двенадцать часов по ночам
Из гроба встаёт полководец;
На нём сверх мундира сюртук;
Он с маленькой шляпой и шпагой;
На старом коне боевом
Он медленно едет по фрунту;
И маршалы едут за ним,
И едут заним адъютанты;
И армия честь отдаёт.
Становится он перед нею;
И с музыкой мимо его
Проходят полки за полками.

[И всех генералов своих 
Потом он в кружок собирает]1,
И ближнему на ухо сам
Он шепчет пароль свй и лозунг;
И армии всей отдают
Они тот пароль и тот лозунг:
И Франция - тот их пароль,
Тот лозунг - Святая Елена.
[Так к старым солдатам своим
На смотр генеральный из гроба
В двенадцать часов по ночам
Встаёт император усопший.]2

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka:
В двенадцать часов по ночам,
подъемлясь из темного гроба,
так старым солдатам своим
является кесарь усопший.
(V dvenadcat' chasov po nocham, / pod"jemljas' iz temnogo groba, / tak starym soldatam svojim / javljajetsja kesar' usopshij.)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "Midnight review", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 48
Word count: 218

Midnight review
Language: English  after the Russian (Русский) 
At twelve o'clock at night
The drummer arises from the grave;
and he walks backwards and forward,
and he beats the alarm quickly.
And in the dark graves the drum
wakes the powerful infantry;
there arise the fine riflemen,
there arise the old grenadiers,
they arise from under the Russian snows,
from the rich fields of Italy
They arise from the African steppe,
from the burning sands of Palestine.

At twelve o'clock at night
The trumpeter comes out from the grave;
and he skips backwards and forward,
and he loudly blows the alarm.
And in the dark graves the trumpet
wakes the powerful cavalry:
the grey hussars arise,
awaken the strong artillery,
and from the north, from the south they fly,
from the east and from the West they rush
on the light, airy horses
One after other the squadrons.

At twelve o'clock at night
The general arises from the grave;
he wears the uniform frock-coat;
with the small hat and the sword;
on his old combat horse
he slowly walks on the front;
and the marshals walk after him,
and the adjutants walk after him;
and army salutes in his honor.
He stops before it;
and with the music following him
pass regiment after regiment
At twelve o'clock at night.

The marshals of all assembles,
and to the nearest, in his ear,
He whispers his password and slogan;
and to the entire army
they return that password and that slogan:
and "France" - that is the password,
the slogan - "Sainte Helena",
at twelve o'clock at night
Rising from the dark coffin,
as his old soldiers,
The defunct Caesar appears
At twelve o'clock at night.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Victor Han, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2003-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 49
Word count: 276