Tango vos, el mi pandero, tango vos y pienso en al. Si tu, pandero, supieses mi dolor y le sintieses, el sonido que hicieses seria llorar mi mal. Cuando taño este instrumento es con fuerzsa de tormento, por quitar del pensamiento la memoria de este mal. En mi corazon, Señores, son continos los dolores, los cantares son clamores: tango vos y pienso en al.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939) ; composed by Niels Wilhelm Gade.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Niels Wilhelm Gade.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1 ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Joseph Dessauer, Robert Fischhof, Niels Wilhelm Gade, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Franz Paul Lachner, Adolph Bernhard Marx, Friedrich August Naubert, Anton Grigoryevich Rubinstein, Anton Rückauf, Heinrich von Sahr, Hans Michael Schletterer, Emil Sjögren, Hugo Wolf.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857) , "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen ; composed by Alexander von Fielitz, Carl Georg Peter Grädener, Eduard Lassen, Hugo Reichenberger, Robert Schumann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Heinrich Triest, Carl Winning, Hermann Karl Josef Zilcher.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 14
Word count: 64
Ах, играй же мой пандеро, ах играй! О любви я замечтал, о любви я замечтал. Если б знал ты про терзанья, про душевные страданья, сердца тайные желанья, ты б их в звуках выражал. Я старался петь звончее, в кастаньеты бью сильнее, чтоб забыться поскорее, чтобы горе заглушить. Я пляшу смешно и дико, чуть не рвется грудь от крика, но терзанье так велико, что его не заглушить.1
1 Rubinstein adds at the end a repetition of the first two lines, the first of which has been slightly modified: "Akh! Nu igraj, pandero, gromche, gromche!"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Пандеро", op. 76 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1867 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 66