by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)

I' vidi in terra angelici costumi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA
I' vidi in terra angelici costumi,
E celesti bellezze al mondo sole;
Tal che di rimembrar mi giova, e dole:
Che quant'io miro, par sogni, ombre, e fumi.

E vidi lagrimar que' duo bei lumi,
Ch'han fatto mille volte invidia al sole;
Ed udì' sospirando dir parole
Che farian gir i monti, e stare i fiumi.

Amor! senno! valor, pietate, e doglia
Facean piangendo un più dolce concento
D'ogni altro, che nel mondo udir si soglia.

Ed era 'l cielo all'armonia s'intento
Che non si vedea in ramo mover foglia.
Tanta dolcezza avea pien l'aer e 'l vento.

About the headline (FAQ)

Note: sometimes this is erroneously listed as Sonnet 123.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet CIV"
  • POL Polish (Polski) (Konstanty Gaszyński) , no title, written 1833
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Vi en la tierra gracia celestial", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 14
Word count: 98

So sah ich denn auf Erden Engelsfrieden und Glanz
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
 So sah ich denn auf Erden Engelsfrieden und Glanz 
 von dort hienieden, und solches Leuchten, 
 deß ich gedenken muß, denn sonst bedeuchten
 mich jene Bilder, als wären's Traumgebilde. 

 Ich sah die Träne, die den Blick ihr hüllte, 
 ihr Auge, aller Sonnen Neid, sich befeuchten,
 und vernahm ihrer Klagen Stimme, da beugten 
 sich die Höhn, der Strom erstarrte, der jäh gestillte. 

 Es klang so tief, so voll von Wehmutsregen, 
 ein Klang voller Lieb und Leid, hold und gelinde, 
 ihr Seufzer, alle Welt gilt nicht dagegen. 

 Und alles schmiegte solchem Wohllaut sich geschwinde,
 kein Blättchen am Baume durfte sich bewegen, 
 so süß befangen, so lauschten da Luft und Winde.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 14
Word count: 108