by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by Wilson Hidalgo

I' vidi in terra angelici costumi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA
I' vidi in terra angelici costumi,
E celesti bellezze al mondo sole;
Tal che di rimembrar mi giova, e dole:
Che quant'io miro, par sogni, ombre, e fumi.

E vidi lagrimar que' duo bei lumi,
Ch'han fatto mille volte invidia al sole;
Ed udì' sospirando dir parole
Che farian gir i monti, e stare i fiumi.

Amor! senno! valor, pietate, e doglia
Facean piangendo un più dolce concento
D'ogni altro, che nel mondo udir si soglia.

Ed era 'l cielo all'armonia s'intento
Che non si vedea in ramo mover foglia.
Tanta dolcezza avea pien l'aer e 'l vento.

About the headline (FAQ)

Note: sometimes this is erroneously listed as Sonnet 123.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet CIV"
  • POL Polish (Polski) (Konstanty Gaszyński) , no title, written 1833
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Vi en la tierra gracia celestial", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 98

Vi en la tierra gracia celestial
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Vi en la tierra gracia celestial, 
y belleza celeste única en el mundo; 
tales que, al recordarlas, me regocijan y duelen, 
que cuanto miro parece sueño, sombra y humo. 

Y vi llorar esas dos hermosas luces, 
que mil veces han causado envidia al sol;
y escuché decir palabras, entre suspiros, 
que harían andar los montes, y detenerse los ríos. 

Amor, sentido, valor, piedad y duelo 
hacían en ese llanto una música más dulce 
que cualquier otra que se haya oído en el mundo. 

Y estaba el cielo tan atento a la armonía, 
que no se veía en las ramas moverse una hoja, 
tanta dulzura había henchido el aire y el viento.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Wilson Hidalgo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wilson Hidalgo.  Contact: wilsonhidalgo (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 14
Word count: 111