by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Decidle que me venga á ver
Language: Spanish (Español) 
Decidle que me venga á ver,
que cuanto mas mi riñen
tanto mas crece el querer.

Al amor firme
no vence ninguna fuerza,
y el reñirme
mas me le dobla y esfuerza:
que se destuerza
cuidado podeis perder,
que cuanto mas me riñen
tanto mas crece el querer.

Encerrada
dos veces ya me han tendio,
castigada
y aun ásperamente he sido,
y no han podido
mi amor tan firme mover:
que cuanto mas me riñen
tanto mas crece el querer.

Con mil ronces
que os aborrezca me ruegan,
mas entonces
mucho mas amor me pegan,
y si á mí llegan
en ser por vos es placer:
que cuanto mas me riñen
tanto mas crece el querer.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 27
Word count: 116

Sagt ihm, daß er zu mir komme
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Sagt ihm, daß er zu mir komme,
Denn je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!

O zum Wanken
Bringt die Liebe nichts auf Erden;
Durch ihr Zanken
Wird sie nur gedoppelt werden. 
Sie gefährden
Mag nicht ihrer Neider Wut;
Denn je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!

Eingeschlossen
Haben sie mich lange Tage;
Unverdrossen
Mich gestraft mit schlimmer Plage;
Doch ich trage
Jede Pein mit Liebesmut,
[Und]1 je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!

Meine Peiniger
Sagen oft, ich soll dich lassen,
Doch nur einiger
Woll'n wir uns ins Herze fassen. 
Muß ich drum erblassen,
Tod um Liebe lieblich tut,
Und je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!

G. Vierling sets stanzas 2-4?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Denn"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 27
Word count: 128