Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sagt ihm, daß er zu mir komme, Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! O zum Wanken Bringt die Liebe nichts auf Erden; Durch ihr Zanken Wird sie nur gedoppelt werden. Sie gefährden Mag nicht ihrer Neider Wut; Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Eingeschlossen Haben sie mich lange Tage; Unverdrossen Mich gestraft mit schlimmer Plage; Doch ich trage Jede Pein mit Liebesmut, [Und]1 je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Meine Peiniger Sagen oft, ich soll dich lassen, Doch nur einiger Woll'n wir uns ins Herze fassen. Muß ich drum erblassen, Tod um Liebe lieblich tut, Und je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Wolf: "Denn"
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 47 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Sagt ihm, daß er zu mir komme", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Johannes Schulze , "Sagt ihm, daß er zu mir komme", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "O zum Wanken bringt die Liebe", op. 12 (Fünf Gedichte) no. 5, published 1853 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger ; note: the sung text probably begins on stanza 2 but this could be the wrong text for this setting  [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Sagt ihm, daß er zu mir komme", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 15 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 27
Word count: 128
Digues-li que vingui cap a mi, car, quan més per això m’increpen, més creix el meu ardor! Oh, fer vacil·lar l’amor res sobre la terra ho pot produir; per les seves disputes només es duplica. Posar-lo en perill no pot la seva fúria envejosa; car, quan més per això m’increpen, més creix el meu ardor! Empresonada, m’han reclòs per molt de temps; infatigablement, m’han castigat amb greus turments; però jo suporto tots els dolors amb el coratge de l’amor, i, quan més per això m’increpen, més creix el meu ardor! Els meus torturadors diuen sovint que t’hauria de deixar, però encara més units volem afermar els nostres cors. Si m’haig de desaparèixer, serà un goig morir d’amor, i, quan més per això m’increpen, més creix el meu ardor!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"O zum Wanken bringt die Liebe" = "Oh l'amor fa vacil·lar"
"Sagt ihm, daß er zu mir komme" = "Digues-li que vingui cap a mi"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 47
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2021-11-07
Line count: 27
Word count: 128