Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sagt ihm, daß er zu mir komme, Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! O zum Wanken Bringt die Liebe nichts auf Erden; Durch ihr Zanken Wird sie nur gedoppelt werden. Sie gefährden Mag nicht [ihrer]1 Neider Wut; Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Eingeschlossen Haben sie mich lange Tage; Unverdrossen Mich gestraft mit schlimmer Plage; Doch ich trage Jede Pein mit Liebesmut, [Und]2 je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Meine Peiniger Sagen oft, ich soll dich lassen, Doch nur einiger Woll'n wir uns ins Herze fassen. Muß ich drum erblassen, Tod um Liebe lieblich tut, Und je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Heuberger: "aller"
2 Wolf: "Denn"
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 47 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Sagt ihm, daß er zu mir komme", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Johannes Schulze , "Sagt ihm, daß er zu mir komme", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "O zum Wanken bringt die Liebe", op. 12 (Fünf Gedichte) no. 5, published 1853 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger ; note: the sung text probably begins on stanza 2 but this could be the wrong text for this setting  [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Sagt ihm, daß er zu mir komme", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 15 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 27
Word count: 128
Dis-lui qu'il vienne vers moi, Car plus ils me grondent, Hélas, plus ma passion croît ! Oh, à vaciller Rien sur le terre ne peut mener l'amour ; Par leurs disputes, Ils ne font que le multiplier par deux. Le mettre en péril Ils ne le peuvent par leur rage envieuse ; Car plus ils me grondent, Hélas, plus ma passion croît ! Emprisonnée Ils m'ont, depuis de longs jours ; Sévèrement Ils m'ont punie avec la dernière rigueur ; Mais je supporte Chaque douleur avec le courage de l'amour, Et plus ils me grondent, Hélas, plus ma passion croît ! Mes bourreaux Disent souvent que je devrais te quitter, Mais cela ne fait que Nous voulons nous empoigner dans nos cœurs. Si je dois donc m'éteindre, Mourir pour l'amour sera doux, Et plus ils me grondent, Hélas, plus ma passion croît !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 47
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2014-11-19
Line count: 27
Word count: 136