Le soleil rayonnait encore. J'ai voulu revoir les grands bois, Où nous promenions autrefois Notre amour à sa belle aurore. Je mi disais: "Sur le chemin, Je la retrouverai, sans doute: Ma main se tendra vers sa main, Et nous nous remettrons en route." Je regarde partout. En vain! J'appelle! Et Vécho seul m'écoute! O le pauvre soleil pâli! O les pauvres bois sans ramage! O, mon pauvre amour, quel dommage! Si vite perdu dans l'oubli!
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Déception", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 2 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) , no title ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Decepció", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Disappointment", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Enttäuschung"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 15
Word count: 76
Jarko solnce jeshchjo blistalo, Uvidat' khotel ja lesa, [Gde guljali my, i vesna Nashej strasti rascvetala]1. Podymal ja: ,,v lesnoj tishi Jejo najdu opjat', kak prezhde, I ruki podav mne svoi, Pojdjot za mnoj polna nadezhdy.`` Ja naprasno ishchu... Uvy! Vzyvaju! Lish' `ekho mne otvechajet! [Solnce sprjatalos' v oblaka Zamer les, i ptichki bezglasny]2! O, ljubov' moja, kak uzhasno Tak skoro utratit' tebja!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "Где с весною вместе любви / И блаженства пора настала" ("Gde s vesnoju vmeste ljubvi / I blashenstva pora nastala"
2 Tchaikovsky: "О, как скуден стал солнца свет. / Как печален лес и безгласен" ("O, kak skuden stal solnca svet. / Kak pechalen les i bezglasen"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Разочарование", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 2 (1888), also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 15
Word count: 63