by Paul Collin (1845 - 1915)

Qu'importe que l'hiver
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG
Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés
Du soleil assombri dans les cieux attristés?1
Je sais bien où trouver encore
Les brillants rayons d'une aurore
Plus belle que [celle]2 des cieux.
Toi que j'adore, c'est dans tes yeux!

Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts
[Dispersé]3 sans pitié les enivrants parfums?
Je sais où trouver, non flétrie,
Malgré [les bises]4 en furie,
Une rose encor tout en fleur.
Ô ma chérie, c'est dans ton cœur!

Ce rayon qui, bravant les ombres [de]5 la nuit,
Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux;
Cette fleur toujours parfumée
Qui dans ton cœur est enfermée
Et qui sait survivre à l'été.
Ma bien aimée, c'est [la]6 beauté!

View original text (without footnotes)
1 the Massenet version does not have a question mark here but a full stop (period).
2 Massenet: "l'aube"
3 Massenet: "Dissipé"
4 Massenet: "la bise"
5 Massenet: "et"
6 Massenet: "ta"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Què importa si l’hivern", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "It doesn't matter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 18
Word count: 115

Puskaj zima
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Puskaj zima pogasit solnca svetlyj luch
i pokrojet `efir ceplju sumrachnykh tuch...
Znaju ja, gde iskat' blesk sveta,
solnca i luchej, i rassveta,
prekrasnej zari v nebesakh.
O, dorogaja,
 - v tvoikh lish' glazakh!

Puskaj zima pokrojet snegom vsjo cvety
i surovoj rukoj rassejet lepestki...
Znaju ja, gde iskat' cvet prekrasnyj,
nesmotrja na kholod dnej nenastnykh, -
rozu, v svezhej, pyshnoj krase.
O, dorogaja,
 - v tvoikh lish' dushe!

`Etot luch, chto v glazakh tvoikh vsegda blestit,
kotorogo nichto ne mozhet pogasit';
tot cvetok, chto dusha sokhranjajet,
chto nikogda ne uvjadajot,
perezhiv vesennije dni.
O, dorogaja,
to blesk krasy!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 21
Word count: 99