
Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés Du soleil assombri dans les cieux attristés?1 Je sais bien où trouver encore Les brillants rayons d'une aurore Plus belle que [celle]2 des cieux. Toi que j'adore, c'est dans tes yeux! Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts [Dispersé]3 sans pitié les enivrants parfums? Je sais où trouver, non flétrie, Malgré [les bises]4 en furie, Une rose encor tout en fleur. Ô ma chérie, c'est dans ton cœur! Ce rayon qui, bravant les ombres [de]5 la nuit, Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux; Cette fleur toujours parfumée Qui dans ton cœur est enfermée Et qui sait survivre à l'été. Ma bien aimée, c'est [la]6 beauté!
1 the Massenet version does not have a question mark here but a full stop (period).
2 Massenet: "l'aube"
3 Massenet: "Dissipé"
4 Massenet: "la bise"
5 Massenet: "et"
6 Massenet: "ta"
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Qu'importe que l'hiver", published 1877 [ voice and piano ], from Poème d'Octobre, no. 4, Paris: G. Hartmann [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Qu'importe que l'hiver", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 4 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Què importa si l’hivern", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "It doesn't matter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 18
Word count: 115
Puskaj zima pogasit solnca svetlyj luch i pokrojet `efir ceplju sumrachnykh tuch... Znaju ja, gde iskat' blesk sveta, solnca i luchej, i rassveta, prekrasnej zari v nebesakh. O, dorogaja, - v tvoikh lish' glazakh! Puskaj zima pokrojet snegom vsjo cvety i surovoj rukoj rassejet lepestki... Znaju ja, gde iskat' cvet prekrasnyj, nesmotrja na kholod dnej nenastnykh, - rozu, v svezhej, pyshnoj krase. O, dorogaja, - v tvoikh lish' dushe! `Etot luch, chto v glazakh tvoikh vsegda blestit, kotorogo nichto ne mozhet pogasit'; tot cvetok, chto dusha sokhranjajet, chto nikogda ne uvjadajot, perezhiv vesennije dni. O, dorogaja, to blesk krasy!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Пускай зима", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 4 (1888), also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 21
Word count: 99