Ὁ ἒrōtas phanerōmenos
Language: Greek (Ελληνικά) 
«Korē, ὅntas philiōmaston, 
nykta ἦton; poiὸs mᾶs eἶde?»

Mᾶs eἶd’ ἡ nykta k’ ἡ aὐgὴ, 
t’ ἄstron kaὶ tὸ phengari;

Kaὶ t’ ἄstron ἐchamēlōse, 
tῆs thalassas tὸ eἶpe;

Thalassa to eἰpe toῦ kupioῦ, 
kaὶ tὸ kupὶ toῦ naytē,

K’ ὁ naytēs tὸ tragoydēse 
’s tῆs lygērῆs tὴn porta.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) , "Verratene Liebe (Neugriechisch)", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte DUT ENG ENG FRE FRE GRE IRI RUS ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, August Conradi, Peter Cornelius, Gustav Hasse, Engelbert Humperdinck, Henning Karl Adam von Koss, Franz Krinninger, Hermann Levi, Franz Otto, Carl Piutti, Robert Schumann, Nic. Thauret, Wilhelm Moritz Vogel.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ENG FRE FRE GER GER GRE IRI ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Christakis Poumbouris

Text added to the website: 2004-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 21:28:30
Line count: 10
Word count: 48