by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Guy Laffaille

Da nachts wir uns küßten, o Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE IRI
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.

Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.

Da sang der selbige Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Straßen und Märkten
die Knaben und Mädchen im Chor.1

R. Schumann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck adds: "Sie singen von unsrer Liebe, / von Wellen und Sternenlicht. / Lass Liebste, sie singen und raunen: / wir küssen und hören sie nicht!" ... English translation (Malcolm Wren): They are singing of our love, / of waves and starlight. / My love, let them sing and whisper: / we shall kiss and not hear them!"

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verklikte liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Betrayed love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 12
Word count: 66

Cette nuit nous nous sommes embrassés, ô...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Cette nuit nous nous sommes embrassés, ô ma belle,
Personne ne nous a regardés.
Les étoiles se tenaient dans le ciel,
Nous ne nous sommes confiés qu'aux étoiles.

C'est une étoile qui est tombée
Qui nous a dénoncés à la mer,
Alors la mer l'a dit à l'aviron,
L'aviron l'a dit au marin.

Alors le même marin l'a chanté
À sa bien-aimée.
Maintenant dans les rues et au marché,
Les garçons et les filles le chantent en chœur.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Verratene Liebe (Neugriechisch)" = "Amour trahi"
"Verrathene Liebe" = "Amour trahi"
"Verratene Liebe" = "Amour trahi"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased on

 

Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 12
Word count: 78