Ὁ ἒrōtas fanerōménos
Language: Greek (Ελληνικά)
«Kórī, ὅntas filiṓmaston, nýkta ἦton; poiὸs mᾶs eἶde?» Mᾶs eἶd’ ἡ nýkta k’ ἡ aὐgὴ, t’ ἄstron kaὶ tὸ feggári; Kaὶ t’ ἄstron ἐchamī́lōse, tῆs thálassas tὸ eἶpe; Thálassa tó eἰpe toῦ koypioῦ, kaὶ tὸ koypὶ toῦ naýtī, K’ ὁ naýtīs tὸ tragoýdīse ’s tῆs lygīrῆs tὴn pórta.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) , "Verratene Liebe (Neugriechisch)", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte DUT ENG ENG FRE FRE GRE IRI RUS ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, August Conradi, Peter Cornelius, Gustav Hasse, Engelbert Humperdinck, Henning Karl Adam von Koss, Franz Krinninger, Hermann Levi, Franz Otto, Carl Piutti, Robert Schumann, Nic. Thauret, Wilhelm Moritz Vogel.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ENG FRE FRE GER GER GRE IRI ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Claude Charles Fauriel) , "Les témoins de l'amour"
Researcher for this page: Christakis Poumbouris
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 10
Word count: 48