by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Da nachts wir uns küßten, o Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE IRI
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.

Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.

Da sang der selbige Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Straßen und Märkten
die Knaben und Mädchen im Chor.1

R. Schumann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck adds: "Sie singen von unsrer Liebe, / von Wellen und Sternenlicht. / Lass Liebste, sie singen und raunen: / wir küssen und hören sie nicht!" ... English translation (Malcolm Wren): They are singing of our love, / of waves and starlight. / My love, let them sing and whisper: / we shall kiss and not hear them!"

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verklikte liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Betrayed love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Тайна
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Когда меня в уста и очи ты,
милый друг мой, целовал,
одни сверкали свезды ночи...
Кто ж нашу тайну рассказал?

В ту ночь звезда одна упала
и в моря темной глубине
про нашу тайну прошептала
сребросверкающей волне.

Волна веслу проговорилась,
подслушал тайну у бесла
пловец, в нём кровь забилась...
И тайнав звуки перелилась,
и в громкой песне ожила.

Он пел, его напеву
внимала милая не раз,
с тех пор и юноши,
и девы все песню
ту поют про нас.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based onBased onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 18
Word count: 79