by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Christakis Poumbouris

Da nachts wir uns küßten, o Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE IRI
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.

Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.

Da sang [der selbige]1 Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Straßen und Märkten
die [Knaben und Mädchen]2 im Chor.3

R. Schumann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zierau: "derselbe"
2 Zierau: "Mädchen und Knaben"
3 Humperdinck adds:
Sie singen von unsrer Liebe,
von Wellen und Sternenlicht.
Lass Liebste, sie singen und raunen:
wir küssen und hören sie nicht!
An English translation by Malcolm Wren follows for that stanza:
They are singing of our love,
of waves and starlight.
My love, let them sing and whisper:
we shall kiss and not hear them!


Based on:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verklikte liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Betrayed love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Στο φίλημα νύχτα, γλυκιά μου
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Στο φίλημα νύχτα, γλυκιά μου,
Κανείς δεν μας έχει δει.
Τ’ αστέρια στα ύψη απάνου,
Τα έχουμε εμπιστευτεί.

Αστέρι πέφτει κάτω,
Για να το πει στο γιαλό,
Κουπί θα βρει το μαντάτο,
Και θα το πει στο ναυτικό.

Το κάνει αυτός μελωδίες
Στην αγαπητικιά,
Που ψέλνουν παιδιών χορωδίες
Σε δρόμους, πλατείες γλυκά.

About the headline (FAQ)

Alternate translation for last two stanzas:
Τ’ αστέρι που ’χει πέσει,
Μας πρόδωσε στο γιαλό,
Και το κουπί το μαθαίνει,
Για να το πει στο ναυτικό.

Τραγούδι αυτός το φέρνει
Στην αγαπητικιά,
Στην πόλη το ψέλνουν με κέφι
Κορίτσια κι αγόρια μικρά.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2012 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 12
Word count: 52