Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Sous ses voiles on se sont vivre Sans inquiétude et sans bruit. Le souci dévorant s'enfuit, Le parfum de l'air nous enivre; Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Pâle songeur qu'un Dieu poursuit, Repose-toi, ferme ton livre. Dans les cieux blancs comme du givre Un flot d'astres frissonne et luit, Nous bénissons la douce Nuit.
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La nuit", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 2, first published 1875 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La nuit", op. 11 no. 1 (1883), first performed 1883 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], from Deux Duos, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La nuit" [ three-part chorus ], from Douze rondels, no. 11 [sung text checked 1 time]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La nuit", 1891, published 1899 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 1er volume, no. 7, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La nuit", op. 1 (5 rondels [in fact, 6]) no. 2 (1890-1894), published  [ voice and piano ], Éd. E. Baudoux & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Xavier Henri Napoleon Leroux (1863 - 1919), "La nuit" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Night", copyright © 2016
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 71
We bless the sweet Night, Whose fresh kiss frees us. Under its veils we live Without unrest or noise. Devouring care flees, The fragrance of the air intoxicates us; We bless the sweet night Whose fresh kiss frees us. Pale dreamer pursued by a god, Rest and close your book. In the frost-white heavens A stream of stars shivers and gleams, We bless the sweet night.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La nuit", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 2, first published 1875
This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 13
Word count: 66