La nuit
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Nous bénissons la douce Nuit,
Dont le frais baiser nous délivre.
Sous ses voiles on se sont vivre
Sans inquiétude et sans bruit.
Le souci dévorant s'enfuit,
Le parfum de l'air nous enivre;
Nous bénissons la douce Nuit,
Dont le frais baiser nous délivre.
Pâle songeur qu'un Dieu poursuit,
Repose-toi, ferme ton livre.
Dans les cieux blancs comme du givre
Un flot d'astres frissonne et luit,
Nous bénissons la douce Nuit.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La nuit", op. 11 no. 1 (1883), first performed 1883 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], from Deux Duos, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La nuit" [ three-part chorus ], from Douze rondels, no. 11 [sung text checked 1 time]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La nuit", 1891, published 1899 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 1er volume, no. 7, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La nuit", op. 1 (5 rondels [in fact, 6]) no. 2 (1890-1894), published [1896] [ voice and piano ], Éd. E. Baudoux & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Xavier Henri Napoleon Leroux (1863 - 1919), "La nuit" [sung text checked 1 time]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert, "La Nuit", <<1904 [ high voice and piano ], from Les Saisons et les Heures, no. 6, Éd. Heugel & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Night", copyright © 2016
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 71
Night
Language: English  after the French (Français)
We bless the sweet Night,
Whose fresh kiss frees us.
Under its veils we live
Without unrest or noise.
Devouring care flees,
The fragrance of the air intoxicates us;
We bless the sweet night
Whose fresh kiss frees us.
Pale dreamer pursued by a god,
Rest and close your book.
In the frost-white heavens
A stream of stars shivers and gleams,
We bless the sweet night.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 13
Word count: 66