Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

La rosée arrondie en perles
Language: French (Français) 
    Allons, la belle nuit d'été.
        --ALFRED DE MUSSET.

    C'était par un beau soir, par un des soirs que rêve
    Au murmure lointain d'un invisible accord
    Le poète qui veille ou l'amante qui dort.
        --VICTOR PAVIE.
 
La rosée arrondie en perles
Scintille aux pointes du gazon ;
Les chardonnerets et les merles
Chantent à l'envi leur chanson ;

Les fleurs de leurs paillettes blanches
Brodent le bord vert du chemin ;
Un vent léger courbe les branches
Du chèvrefeuille et du jasmin ;

Et la lune, vaisseau d'agate,
Sur les vagues des rochers bleus
S'avance comme la frégate
Au dos de l'Océan houleux.

Jamais la nuit de plus d'étoiles
N'a semé son manteau d'azur,
Ni, du doigt entr'ouvrant ses voiles,
Mieux fait voir Dieu dans le ciel pur.

Prends mon bras, ô ma bien-aimée,
Et nous irons, à deux, jouir
De la solitude embaumée,
Et, couchés sur la mousse, ouïr

Ce que tout bas, dans la ravine
Où brillent ses moites réseaux,
En babillant, l'eau qui chemine
Conte à l'oreille des roseaux.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-03-10
Line count: 30
Word count: 172

Noční procházka
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
               Pojďme, hle krásná noc letní.
                    A. de Musset.


Jak velké perly visí rosa
a plá na trávy osině,
zpěv stehlíka se zpěvem kosa
o závod zazněl v lesině.

Dokola květů zástup bílý
tká třísní svěží pěšinu,
van lehký časem větve chýlí
na keřích lilku, jasmínu.

Jak z achátu člun měsíc hoří
nad modravými skalami,
a spěje ku předu, jak v moři
by kolébán byl vlnami.

Noc nikdy ještě ve svém klínu
hvězd tolik v plást svůj nevtkala,
by zvednouc prstem clonu stínu
líp vidět boha nechala.

Dej ruku mně, ó milé dítě,
a půjdem spolu do zahrad,
dech samoty nás spojí v skrytě,
v mech lehnem, budem poslouchat,

Tam v ručeji, v kterém se vlny
jak vlhké sítě míhají,
co třtinám příval bájiplný
do ucha šeptá potaji.

Confirmed with Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický, Praha : Ed. Grégr, 1877, pages 96–97.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-13
Line count: 26
Word count: 128