Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La rosée arrondie en perles Scintille aux pointes du gazon ; Les chardonnerets et les merles Chantent à l'envi leur chanson ; Les fleurs de leurs paillettes blanches Brodent le bord vert du chemin ; Un vent léger courbe les branches Du chèvrefeuille et du jasmin ; Et la lune, vaisseau d'agate, Sur les vagues des rochers bleus S'avance comme la frégate Au dos de l'Océan houleux. Jamais la nuit de plus d'étoiles N'a semé son manteau d'azur, Ni, du doigt entr'ouvrant ses voiles, Mieux fait voir Dieu dans le ciel pur. Prends mon bras, ô ma bien-aimée, Et nous irons, à deux, jouir De la solitude embaumée, Et, couchés sur la mousse, ouïr Ce que tout bas, dans la ravine Où brillent ses moites réseaux, En babillant, l'eau qui chemine Conte à l'oreille des roseaux.
About the headline (FAQ)
Above the poem are the following two epigraphs:
Allons, la belle nuit d'été. --ALFRED DE MUSSET. C'était par un beau soir, par un des soirs que rêve Au murmure lointain d'un invisible accord Le poète qui veille ou l'amante qui dort. --VICTOR PAVIE.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Promenade nocturne", appears in Premières Poésies -- 1830-1832 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Xavier Bouchaud (b. 1987), "Promenade nocturne", published 2012 [ medium voice and piano ], from Trois mélodies sur des poèmes de Théophile Gautier, no. 2, Éd. du compositeur [sung text not yet checked]
- by Hector Colard , "Promenade nocturne" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Marie Damaschino (1850 - 1921), as Mario Foscarina, "Promenade nocturne" [ voice and piano ], from Trois mélodies sur des poèmes de Théophile Gautier, no. 2, Paris, G. Hartmann [sung text not yet checked]
- by G. Gautier , "Chanson de mai" [ voice and piano ], from 3 Mélodies à une voix et piano, no. 1, Paris, L. Vieillot [sung text not yet checked]
- by L. Giunti-Bellini , "Nuit d'été", c1855 [sung text not yet checked]
- by Charles Lefebvre (1843 - 1917), "Promenade nocturne", published [1900] [ medium voice and piano ], from Vingt Mélodies en trois volumes, no. 14, Paris, Éd. A. Noël [sung text not yet checked]
- by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Paysage", published 1906 [ medium voice and piano ], from Feuilles au vent - 1ère série, no. 2, Paris, Heugel [sung text not yet checked]
- by Fernand de la Tombelle (1854 - 1928), "Promenade nocturne", op. 31 no. 7, published 188-? [ high voice and piano ], from Chansons et rêveries, no. 7, Paris, Richault [sung text not yet checked]
- by Anselm Vinée (1847 - 1921), "Promenade nocturne" [ voice and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Noční procházka"
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-03-10
Line count: 24
Word count: 132
珍珠般圆润的露珠 草尖上闪闪发光; 金翅雀和黑鸟无拘 无束的随意歌唱; 花朵的白色亮片 绣出路径的绿边; 忍冬和茉莉的蔓 微风将它们吹弯; 月亮这玛瑙之船, 如蓝岩的波浪上 像巨轮奔驰向前 在波涛汹涌之洋。 这繁星密布的夜晚 分布在蓝色的斗篷, 将它面纱揭开一半, 让神看到纯净天空。 哦爱人,抓住我的臂, 我们将一起去享受 在那芬芳的寂寞里, 躺卧在苔藓上听够 深深的山谷沟底中 湿润的水网熠熠, 呜呜咽咽,不停流动 芦苇耳边的故事。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Chanson de mai" = "五月的歌"
"Nuit d'été" = "夏夜"
"Paysage" = "风景"
"Promenade nocturne" = "夜行"
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Promenade nocturne", appears in Premières Poésies -- 1830-1832
This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 24
Word count: 24