by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765)
Translation © by Bertram Kottmann

Se tu m'ami, se sospiri
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER POR SPA SPA
Se tu m'ami, se sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor,
Ma se pensi che soletto
Io ti debba riamar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina
Oggi Silvia sceglierà,
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
Io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
Gli altri fiori sprezzerò.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "If you love me, if you sigh", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wenn du mich liebst, wenn du nach mir seufzt", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Se tu me amas, se sospiras", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Si tu me amas, si tu suspiras", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Si me amas", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70

Wenn du mich liebst, wenn du nach mir seufzt
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
 Wenn du mich liebst, wenn du
 nach mir seufzt, sanfter Hirte,
 schmerzt mich dein Schmerz,
 liebe ich deine Liebe.
 Aber wenn du glaubst, dass ich
 meine Liebe nur dir erwidern muss,
 dann, Hirtenknabe, unterliegst du
 leicht einer Täuschung.

 Eine schöne, purpurfarbene Rose
 wird Silvia heute wählen;
 ihrer Dornen wegen
 wird sie sie jedoch morgen verachten.
 Aber der Männer Rat
 werde ich nicht befolgen.
 Nur weil ich die Lilie liebe,
 werde ich die anderen Blumen nicht verachten.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2001 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2004-05-29
Line count: 16
Word count: 77