Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se tu m'ami, se sospiri Sol per me, gentil pastor, Ho dolor de' tuoi martiri, Ho diletto del tuo amor, Ma se pensi che soletto Io ti debba riamar, Pastorello, sei soggetto Facilmente a t'ingannar. Bella rosa porporina Oggi Silvia sceglierà, Con la scusa della spina Doman poi la sprezzerà. Ma degli uomini il consiglio Io per me non seguirò. Non perché mi piace il giglio Gli altri fiori sprezzerò.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Scott Gendel (b. 1977), "Se tu m'ami", 2002-2013 [voice and piano], from Italian Art Songs & Arias, Reimagined, no. 5. [ sung text checked 1 time]
- by Alessandro Parisotti (1853 - 1913), "Se tu m'ami", note: passed off as a song by Pergolesi [ sung text checked 1 time]
- misattributed to Giovanni Battista Pergolesi (1710 - 1736), "Se tu m'ami" [ sung text checked 1 time]
- by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter (1751 - 1802), "Se tu m'ami", published 1794 [voice and piano], from Gesaenge mit Begleitung des Fortepiano von Corona Schroeter, zweyte Sammlung, no. 11, Weimar: In Commission bey dem Industrie Comptoir [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Se tu m'ami, se sospiri" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "If you love me, if you sigh", copyright ©
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wenn du mich liebst, wenn du nach mir seufzt", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Se tu me amas, se sospiras", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Si tu me amas, si tu suspiras", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Si me amas", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
If you love me, if you sigh Only for me, dear shepherd, I am sorrowful for your sufferings; yet I delight in your love. But if you think that I must in return love only you, Little shepherd, you are subject To deceiving yourself easily. The beautiful purple rose Will Silvia choose today; With the excuse of its thorns, Tomorrow, then, will she despise it. But the advice of the men I will not follow - Just because the lily pleases me, I do not have to despise the other flowers.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in Italian (Italiano) by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92