by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917)
Меня ты в толпе не узнала
Language: Russian (Русский)
Меня ты в толпе не узнала, Твой взгляд не сказал ничего. Но чудно и страшно мне стало, Когда уловил я его. То было одно лишь мгновенье, Но, верь мне, я в нём перенёс Всей прошлой любви наслажденье Всю горечь забвенья и слёз!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Меня ты в толпе не узнала", op. 17 no. 2 [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Меня ты в толпе не узнала", op. 43 no. 6 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Меня ты в толпе не узнала", 1874, published 1874, from Без солнца = Bez solnca, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Меня ты в толпе не узнала" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "You have not recognized me in the crowd", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu ne m'as pas reconnu dans la foule", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In der Menge", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich in der Menge nicht erkannt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Du sahst mich im Menschenschwarm stehen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Du sahst mich im Menschenschwarm stehen, Doch hat mich dein Aug' nicht erkannt. Ich wollte vot Wehmut vergehen, Als ich deine Blikke empfand. Es war ein Moment, der zerronnen, Doch schien's meiner Seele, sie seh Der Liebe geschwundene Wonnen, Doch schien's meiner Seele, sie seh Der Liebe Vergessen und Weh.
About the headline (FAQ)
From the Lyapunov score.
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 9
Word count: 50