Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)

On Jordan's Banks
Language: English 
On Jordan's banks the Arab's camels stray,
  On Sion's hill the False One's votaries pray.
The Baal-adorer bows on Sinai's steep -
  Yet there even there - oh God! they thunder sleep:

There - where thy finger scorch'd the tablet stone!
  There - where thy shadow to they people shone!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
  Thyself - none living see and not expire!

Oh! in the lightning let thy glance appear,
  Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear!
How long by tyrants shall thy land be trod?
  How long thy temple worshipless, Oh God?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 98

Am Jordan schweift
Language: German (Deutsch)  after the English 
Am Jordan schweift das Araber-Kameel,
Auf Sion preist man Götzen ohne Hehl, --
Auf Sinai, beugt man dem Baal das Knie,
Und doch -- o Gott! erwacht dein Donner nie!

Dort, -- wo auf Stein dein Finger glühend schrieb,
Dort -- wo bei deinem Volk dein Schatten blieb:
Wo Feuer deine Glorie verhehlt.
Weil dich zu sehn, den Lebenden entseelt:

O ! send' in Blitzen deinen Blick umher,
Reiß aus zermalmter Hand des Drängers Speer ;
Wie lang noch tritt dein Land Tyrannenspott?
Wie lang noch bleibt dein Tempel wüst, o Gott?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-09
Line count: 12
Word count: 88