Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala, podivno, že často, často slzívala. A ted' také pláčem snědé líce mučim, když cigánské děti hrát a zpívat učim!
About the headline (FAQ)
Note: many singable translations rely on the repetition of "zpívat" in the first line. It was not present in the original text.The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karel Bendl (1838 - 1897), "Když mne stará matka", from Cigánské melodie, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala", op. 55 no. 4, B. 104 no. 4 (1880), from Cigánské melodie, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916) ; composed by Charles Edward Ives.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "When my old mother taught me to sing", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Thomas Heck) , "When my mother taught me to sing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Quando la mia vecchia madre ancora mi insegnava a cantare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Thomas Heck) , "Quando mia vecchia madre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 4
Word count: 26
Quando la mia vecchia madre ancora mi insegnava a cantare, mi stupiva che lacrime le scendessero dagli occhi. Ora, che io stesso insegno ai bimbi a cantare e a suonare, le lacrime Scorrono spesso sulle mie brune guance.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Maria Rita De Matteis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Maria Rita De Matteis.  Contact: deritis (AT) libero (DOT) it
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
This text was added to the website: 2005-08-15
Line count: 4
Word count: 38