Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the "White Hand of Moses" on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
About the headline (FAQ)
- by Edward Fitzgerald (1809 - 1883), no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, First Edition, no. 4, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Second Edition, no. 4, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 4, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 4, first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Now the New Year reviving old Desires", published 1906 [ soli, chorus, and orchestra ], from Omar Khayyám, Part I, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Now the New Year reviving old Desires", 1896 [ bass ], from In a Persian Garden, no. 3, recitative [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , no title, appears in Robaiyat, no. 13, Paris, Éd. Piazza, first published 1924 ; composed by Carlos Tuxen-Bang.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Già l'anno nuovo a voglie antiche dà vita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Barbara Miller
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 4
Word count: 30