by Edward Fitzgerald (1809 - 1883)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Now the New Year reviving old Desires
Language: English  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): ITA
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the "White Hand of Moses" on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , no title, appears in Robaiyat, no. 13, Paris, Éd. Piazza, first published 1924 ; composed by Carlos Tuxen-Bang.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Già l'anno nuovo a voglie antiche dà vita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 4
Word count: 30

Già l'anno nuovo a voglie antiche dà vita
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Già l'anno nuovo a voglie antiche dà vita, 
E l'animo pensoso a luoghi deserti invita,
dove ogni ramo le "bianca mano di Mosè" rivela
e, dalla terra, il fiato di Gesù esala.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 4
Word count: 32