Октябрь уж наступил -
уж роща отряхает
последние листы
с нагих своих ветвей;
дохнул осенный хлад -
дорога промерзает.
Журча ещё бежит
за мельницей ручей,
но пруд уже застыл;
сосед мой поспешает
в отъезжие поля
с охотою своей,
и страждут озими
от бешеной забавы,
и будит лай собак
уснувшие дубравы.
Available sung texts: (what is this?)
• D. Smirnov
D. Smirnov sets lines 1-9
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "Осень", 1936, published 1938 [ voice and piano ], from Шесть романсов Пушкина (Shest' romansov Pushkina) = Seven Romances of Pushkin, no. 4 [sung text not yet checked]
- by B. Figotin , "Осень" [sung text checked 1 time]
- by Viktor Sergeyevich Kalinnikov (1870 - 1927), "Осень" [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ilyich Rubin (b. 1924), "Осень" [sung text not yet checked]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Осень", op. 20 no. 1, published 1976, lines 1-9 [ voice, flute, percussion, violin, and cello ], from Pechal' minuvshikh dnej, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "秋", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 48
十月已经到来 -
从光秃秃的树枝
树林正摇晃下
那最后的叶片;
呼吸秋季寒冷 -
这条道路结了冰。
磨坊后的小溪
依然淙淙流淌
但池塘已冻结;
我的邻居赶紧地
带着他的猎具
到遥远的田野,
因疯狂的乐趣
把秋播田来蹂躏,
吠叫的狗唤醒那
睡着了的橡树林。