by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Pauline Mary Tarn (1877 - 1909), as Renée Vivien

Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα
Language: Aeolic Greek 
Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα,
παῖ Дίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’  ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον·  

ἀλλὰ  τυίδ’    ἔλθ’ , αἴ  ποτα κἀτέρωτα
τὰς  ἔμας  αὔδας  ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ  δόμον λίποισα
χρύσιον  ἦλθες

ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· καλοι δέ  σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες  πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθερος
διὰ  μέσσω.

αἶψα  δ’  ἐξίκοντο·  σὺ  δ’, ὦ  μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’  ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε’, ὄττι  δηὖτε  πέπονθα κὤττι
δηὖτε  κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι.   ῾τίνα  δηὖτε  Πείθω
μαῖσ’  ἄγην ἐς  σὰν φιλότατα, τίς  σ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

καὶ  γὰρ αἰ  φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα  μὴ δέκετ’, ἀλλὰ  δώσει,
αἰ δὲ  μὴ  φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ  ἐΘέλοισα.  ᾽

ἔλΘε μοι καὶ  νῦν,  χαλέπαν  δὲ  λῦσον
ἐκ  μερίμναν, ὄσσα  δὲ  μοι  τέλεσσαι
θῦμος  ἰμέρρει, τέλεσον,  σὺ  δ’  αὔτα
σύμμαχος  ἔσσο.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Henry Thornton Wharton)
  • ENG English (John Addington Symonds) , "Ode to Aphrodite", first published 1893
  • FRE French (Français) (Pauline Mary Tarn) , "à l’Aphrodita", first published 1903


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2007-12-10 00:00:00
Last modified: 2018-10-23 15:35:55
Line count: 28
Word count: 133

à l’Aphrodita
Language: French (Français)  after the Aeolic Greek 
Toi dont le trône est d’arc-en-ciel, immortelle Aphrodita,
fille de Zeus, tisseuse de ruses, je te supplie
de ne point dompter mon âme, Ô Vénérable,
par les angoisses et les détresses.

Mais viens, si jamais, et plus d’une fois,
entendant ma voix, tu l’as écoutée,
et, quittant la maison de ton père,
tu es venue, ayant attelé

ton char d’or. Et c’étaient de beaux passereaux rapides
qui te conduisaient. Autour de la terre sombre
ils battaient des ailes,
descendus du ciel à travers l’éther.

Ils arrivèrent aussitôt, et toi, ô Bienheureuse,
ayant souri de ton visage immortel, tu me demandas
ce qui m’était advenu, et quelle faveur
j’implorais,

et ce que je désirais le plus dans mon âme insensée.
« Quelle Persuasion veux-tu
donc attirer vers ton amour ? Qui te traite
injustement, Psappha ?

Car celle qui te fuit promptement te poursuivra,
celle qui refuse tes présents t’en offrira,
celle qui ne t’aime pas t’aimera promptement
et même malgré elle. »

Viens vers moi encore maintenant,
et délivre-moi des cruels soucis,
et tout ce que mon cœur veut accomplir, accomplis-le,
et sois Toi-Même mon alliée.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-10-23 00:00:00
Last modified: 2018-10-23 06:42:12
Line count: 28
Word count: 186