Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Über die Berge!" Tönet der Ruf. Frühling ist wieder lachend erschienen, Jubelnd singet der Vögel Chor, Eichen knospen, Maien ergrünen, Zarte Veilchen lauschen hervor. Darum folge fröhlich dem Ruf: "Über die Berge!" "Über die Berge!" Lockt mich der Muth. Durch die tiefen Schluchten sich drängen, Wo im Walde der Sturmwind saust An den Zacken der Felsen zu hangen, Wo in Stürzen der Waldbach braust, Dahin sehnt sich der frische Muth: "Über die Berge!" "Über die Berge!" Dränget der Sinn. Wechselnde Wunder Gottes zu schauen, Ragende Stämme, moosig Gestein; Schönere Blumen reicherer Auen, Kinder des Frühlings, sammle ich ein. Und es strebet des Forschers Sinn: "Über die Berge!" "Über die Berge!" Träumet mein Herz. Wo sich die Hütten der Menschen erheben, Stehet im Thale ein freundliches Haus; Dorthin zieht mich ein heimliches Streben, Dort schaut wartend mein Liebchen heraus. Darum sehnt sich des Wandrers Herz: "Über die Berge!"
Text Authorship:
- by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Über die Berge!", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Über die Berge", op. 162 (Vier Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 2, published 1859 [ soprano or tenor and piano ], Nürnberg, Schmid [sung text not yet checked]
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Über die Berge", op. 182 (3 Gesänge für Männerchor) no. 2, published 1860 [ men's chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Louise Langhans-Japha (1826 - 1910), "Über die Berge!"", op. 24 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Über die Berge", op. 38 (Sieben Männerchöre) no. 3, published 1900 [ men's chorus ], München, Aibl Verl. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt les muntanyes!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Over the mountains", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus des montagnes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-06
Line count: 32
Word count: 147
“Damunt les muntanyes!” Ressona el crit. La primavera riallera torna a ser aquí, Alegre, canta el cor dels ocells, els roures treuen brots, les branques verdegen, les delicades violetes paren l’orella. Per això, segueixo joiós el crit: “Damunt les muntanyes!” “Damunt les muntanyes!” El meu coratge impulsa. A moure’s a través de les gorges profundes on, al bosc, xiula el vent tempestuós, penjar-se als cims del rocam on, en saltants, el rierol del bosc remoreja, cap allí el meu vigorós coratge deleja anar: “Damunt les muntanyes!” “Damunt les muntanyes!” Empeny el meu esperit. Per veure les canviants meravelles de Déu, els elevats troncs, les roques cobertes de molsa; les flors més belles de les prades més ufanoses, criatures de la primavera, jo us cullo. I l’esperit de l’explorador malda per anar: “Damunt les muntanyes!” “Damunt les muntanyes!” Somia anar el meu cor. On s’enlairen els refugis dels homes, hi ha, a la vall, una casa entranyable; cap allí, un secret deler m’hi atrau, allà, tot esperant, la meva estimada mira per la finestra. Per això, el cor del caminant es deleix per anar: “Damunt les muntanyes!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Über die Berge!", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858
This text was added to the website: 2023-10-28
Line count: 32
Word count: 186