by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
Translation © by Sharon Krebs

Über die Berge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
"Über die Berge!"
Tönet der Ruf.
Frühling ist wieder lachend erschienen,
  Jubelnd singet der Vögel Chor,
Eichen knospen, Maien ergrünen,
  Zarte Veilchen lauschen hervor.
Darum folge fröhlich dem Ruf:
"Über die Berge!"

"Über die Berge!"
Lockt mich der Muth.
Durch die tiefen Schluchten sich drängen,
  Wo im Walde der Sturmwind saust
An den Zacken der Felsen zu hangen,
  Wo in Stürzen der Waldbach braust,
Dahin sehnt sich der frische Muth: 
"Über die Berge!"

"Über die Berge!"
Dränget der Sinn.
Wechselnde Wunder Gottes zu schauen,
  Ragende Stämme, moosig Gestein;
Schönere Blumen reicherer Auen,
  Kinder des Frühlings, sammle ich ein.
Und es strebet des Forschers Sinn:
"Über die Berge!"

"Über die Berge!"
Träumet mein Herz.
Wo sich die Hütten der Menschen erheben,
  Stehet im Thale ein freundliches Haus;
Dorthin zieht mich ein heimliches Streben,
  Dort schaut wartend mein Liebchen heraus.
Darum sehnt sich des Wandrers Herz:
"Über die Berge!"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Over the mountains", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus des montagnes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-03-06
Line count: 32
Word count: 147

Over the mountains
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Over the mountains!"
The cry sounds.
Spring has smilingly appeared again,
 Choirs of birds sing rejoicingly,
The oaks show buds, branches become green,
 Delicate violets peep forth.
Therefore follow the cry gladly:
"Over the mountains!"

"Over the mountains!"
My courage entices me.
To press through the deep chasms,
 Where the storm-wind whirls through the forest
To hang upon the rocky crags,
 Where the forest stream hurls itself downward,
That is where my bright courage yearns to go:
"Over the mountains!"

"Over the mountains!"
My spirit yearns to rush,
To see the changing wonders of God,
 Towering tree-trunks, mossy rock;
More beautiful flowers of richer meadows,
 Children of spring, I gather.
And the explorer's spirit strives to go:
"Over the mountains!"

"Over the mountains!"
Dreams my heart.
Where the huts of men rise up,
 In the valley stands a friendly house;
There a secret striving draws me,
 There my beloved gazes out, waiting for me.
That is why the wanderer's heart yearns to be:
"Over the mountains!"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 32
Word count: 166