Quanto si gode, lieta e ben contesta
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT FRE LIT
Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior, sopra' crin d'or d'una, grillanda;
che l'altro inanzi l'uno all' altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!
Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto, e poi par che si spanda;
e quel c'oro filato si domanda
le guanci, e 'l collo di toccar non resta.
Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte sempre,
che preme e tocca il petto ch'egli allaccia.
E la schietta cintura che s'annoda.
Mi par dir seco: qui vo' stringier sempre!
Or che farebbon dunche le mie braccia?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "The garland and the girdle", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelle joyeuse occupation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Nėra džiugesnio ir mielesnio darbo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105
Nėra džiugesnio ir mielesnio darbo
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Italian (Italiano)
Nėra džiugesnio ir mielesnio darbo:
Kartu su gėlėmis pro auksą jos kasų
Lytėti mielą galvą
Ir lieti bučinius visur be išimties!
Kokia palaima jos suknelei
Apjuosti juosmenį ir krist žemyn banga;
Ir kaip smagu tinkleliui aukso
Jos garbanas glėbin suspaust!
Ir dar švelniau puošnioji juosta,
Švytėdama audimo raštais prakilniais,
Aplink krūtis jaunąsias vejas.
O prijuostė skaisti, priglusdama meiliai
Tarytum šnabžda: „Jos aš neapleisiu...“
O, kiek čia darbo mano rankoms!
Subtitle: "Nėra džiugesnio ir mielesnio darbo"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 69