Quanto si gode, lieta e ben contesta
        Language: Italian (Italiano) 
        Our translations:  CAT FRE LIT 
        
        
        
        Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior, sopra' crin d'or d'una, grillanda;
che l'altro inanzi l'uno all' altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!
Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto, e poi par che si spanda;
e quel c'oro filato si domanda
le guanci, e 'l collo di toccar non resta.
Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte sempre,
che preme e tocca il petto ch'egli allaccia.
E la schietta cintura che s'annoda.
Mi par dir seco: qui vo' stringier sempre!
Or che farebbon dunche le mie braccia?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (John Addington Symonds)  , "The garland and the girdle", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Quelle joyeuse occupation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm)  , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907 
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus)  , subtitle: "Nėra džiugesnio ir mielesnio darbo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Caroline Diehl 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105
Quelle joyeuse occupation
        Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
        
        
        
        
        Quelle joyeuse occupation
Pour la guirlande de fleurs dorées rivalisant l'une l'autre
Pour toucher la chère tête,
S'accrochant pour poser des baisers partout.
Et quelle fête pour la robe
De serrer son corps et tomber en cascade,
Et quel plaisir pour le bonnet doré
De dessiner sa joue et de l'embrasser.
Plus affectueux est le ruban qui l'enlace
Et brille orné de broderies
Et serre tout près son sein juvénile.
Et la ceinture claire tendrement
Semble murmurer : "je ne veux pas me séparer d'elle..."
Oh quelle serait l'étreinte de mes bras !
Text Authorship:
-  Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009  by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2009-01-22 
Line count: 14
Word count: 91