Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und [habe]1 ich gestern zu viel getrunken, So trinke ich heute noch mehr, Und bin ich gestern in's Bächlein gesunken, So stürz' ich mich heute in's Meer, Ihr Tropfen und Wellen, heraus und herein, Das Wasser sieht grün aus und gülden der Wein, Ob unter dem Regen, ob unter der Traufe, Lieb Brüderlein, haltet mich über die Taufe: Willekumm heiß' ich. Hab' ich gestern zu tief in dein Auge gesehn, Heut guck' ich erst recht mal hinein, Wenn ich gestern nicht wußte, wie mir geschehn, Heut weiß ich es: Schatz, ich bin dein! Und wenn du nun denkst, daß du Nein sagen wirst, Wenn ich komme und frage, so sag' ich: du irrst, Du liebst mich ja schrecklich mit Zittern und Beben, Gesteh' es doch, kannst ja nicht ohne mich leben, Willekumm bin ich. Was soll nun draus werden? ich sollte mich bessern? Ach! Liebchen, ich bin doch so gut! Bei niedlichen Mädchen und neidlichen Fässern Wächst mir wie ein Riese der Muth, Ich wanke nicht, schwanke nicht, fühl' auch kein' Reu-, Ich glaube wahrhaftig, ich bleibe dir treu Und thue vielleicht auch, laß mir nur Muße, In deinen Armen zerknirscht einmal Buße, Willekumm bleib' ich. Und wenn einmal nichts mehr zu haben ist, Kein Bissen, kein Kuß und kein Trunk, Wenn der Todtengräber begraben ist, So thu' ich den letzten Sprung; Und kommt dann der Tod um die Ecke herum Und wackelt und fiedelt Hop-Heidideldum! So sag' ich: Gevatter, ich komme schon eben, Aber hübsch war es doch, Gevatter, das Leben! Willekumm! sag ich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gottschall: "hab' " ; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred von Gottschall , "Willekumm", published 1879 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Musikalischer Nachlass hrsg. von Rud. von Gottschall : Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Willekumm", op. 9 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Willekumm", op. 39, Heft 2 (Wander-, Trink- und Schelmenlieder) no. 6, published 1877 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 11, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Robert Músiol (1846 - 1903), "Willekumm", subtitle: "Ein Trinklied aus: Der Rattenfänger von Hameln, von Wolff", published 1878 [ tenor or high baritone and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by Carl, Graf Nostitz , "Lied des Rattenfänger von Hameln", published 1886 [ voice and piano ], from Fünfzig Lieder, no. 12, Prag, Hoffmann [sung text not yet checked]
- by Hermann Putsch , "Der Willekumm", op. 14 no. 3, published 1880 [ bass and piano ], from Vier Lieder aus Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 3, Berlin, Sulzbach  [sung text not yet checked]
- by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Willekumm", op. 32 no. 3, published 1877 [ bass or baritone and piano ], from Drei Trinklieder für Bass (oder Bariton) mit Pianoforte, no. 3, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Und habe ich gestern zu viel getrunken", op. 2 no. 11 (1881/82), published 1882 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 11, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Willekumm", op. 28 no. 6, published 1882 [ bass or baritone and piano ], from Sechs Lieder aus Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 6, Wien, Buchholz & Diebel  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 36
Word count: 255
I si ahir vaig beure massa, avui beuré encara més, i si ahir em vaig capbussar al rierol, avui em tiraré al mar, vosaltres gotes i ones, a fora i a dins, l’aigua es veu verda i el vi daurat, tant sota la pluja com sota la canal, estimat company, sostén-me damunt la pila baptismal: Benvingut em dic. Si ahir vaig mirar massa profundament als teus ulls, avui els miraré encara més endins, si ahir no sabia el que em passava, avui ho sé: estimada, sóc teu! I si tu ara penses que diràs NO quan vingui i t’ho pregunti: t’equivoques, tu m’estimes terriblement amb tremolor i fremiment, confessa-ho, no pots viure sense mi, Benvingut sóc. Què s’esdevindrà d’això? M’haig d’esmenar? Ai, estimada, si ja sóc tan bo! Al costat de noies boniques i bons tonells, el meu ànim s’acreix com un gegant, no flaquejo, no vacil•lo, i tampoc em penedeixo, crec veritablement que et seré fidel i potser, si em permets una mica de calma, compungit, un dia faré penitència als teus braços, Benvingut resto. I quan ja no quedi res més, cap mos, cap bes ni cap beguda, quan l’enterrador sigui enterrat, faré la meva darrera guimbada; i si llavors arriba la mort per la cantonada i es balanceja tocant el violí, nyigo-nyigo! Jo li diré: comare, ja vinc suara, però formosa fou, comare, la vida! Benvingut! Diré.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Willekumm" = "El benvingut"
"Lied des Rattenfänger von Hameln" = "Cançó del flautista d'Hamelin"
"Und habe ich gestern zu viel getrunken" = "I si ahir vaig beure massa"
"Willekumm" = "Benvingut"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 36
Word count: 230