It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Martin Zubiria

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
O zürne nicht, wenn mein Begehren
[Dunkel]1 aus seinen Grenzen bricht,
Soll es uns selber nicht verzehren,
Muß es heraus ans Licht!

Fühlst ja, wie all mein Innres brandet,
Und wenn herauf der Aufruhr bricht,
Jäh über deinen Frieden strandet,
Dann bebst du aber du zürnst mir nicht.

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "Brausend"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , title 1: "Onslaught", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Assaut", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , title 1: "Embate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Oh, no me riñas si mi oscuro anhelo
por sobre sus barreras se desborda;
a uno mismo no debe devorarlo,
hacia la luz tiene que abrirse paso.

Bien sientes cómo arden mis entrañas,
y si el oleaje desde el fondo irrumpe,
contra tu paz chocando tumultuoso,
tú te estremeces, pero no me riñes.


  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Martin Zubiria, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Martin Zubiria.  Contact: mzubiria (AT) logos (DOT) uncu (DOT) edu (DOT) ar

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2007-08-07
Line count: 8
Word count: 53