by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

Farewell to the Banks of Ayr
Language: English 
Available translation(s): FRE
The gloomy night is gath'ring fast,	
Loud roars the wild, inconstant blast,	
Yon murky cloud is foul with rain,	
I see it driving o'er the plain;	
The hunter now has left the moor.
The scatt'red coveys meet secure;	
While here I wander, prest with care,	
Along the lonely banks of Ayr.	
 
The Autumn mourns her rip'ning corn	
By early Winter's ravage torn;
Across her placid, azure sky,	
She sees the scowling tempest fly:	
Chill runs my blood to hear it rave;	
I think upon the stormy wave,	
Where many a danger I must dare,
Far from the bonie banks of Ayr.	
 
'Tis not the surging billow's roar,	
'Tis not that fatal, deadly shore;	
Tho' death in ev'ry shape appear,	
The wretched have no more to fear:
But round my heart the ties are bound,	
That heart transpierc'd with many a wound;	
These bleed afresh, those ties I tear,	
To leave the bonie banks of Ayr.	
 
Farewell, old Coila's hills and dales,
Her healthy moors and winding vales;	
The scenes where wretched Fancy roves,	
Pursuing past, unhappy loves!	
Farewell, my friends! farewell, my foes!	
My peace with these, my love with those:
The bursting tears my heart declare --	
Farewell, the bonie banks of Ayr!

Tune: "Roslin Castle."

Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 342, titled "The gloomy night". In some other editions the title is "Farewell to the Banks of Ayr"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu aux rive de l'Ayr", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-12-28 00:00:00
Last modified: 2019-07-26 23:54:35
Line count: 32
Word count: 203

Die finstre Nacht bricht schnell herein
Language: German (Deutsch)  after the English 
Die finstre Nacht bricht schnell herein,
Der Sturmwind heult; mit Regen dräu'n
Die trüben Wolken; schwärzlich stehn
Sie über diesen nackten Höhn.
Der Jäger wandert heim vom Moor,
Das Rebhuhn duckt sich unters Rohr,
Und ich, das Herz von Sorgen schwer,
Geh' einsam hier entlang den Ayr.

Der Herbst beweint sein reifend Korn,
So früh schon von des Winters Zorn
Zerstört; am Abendhimmel sieht
Den Sturm er, wie er murrend flieht.
Kalt wird in meiner Brust das Blut,
Gedenk' ich der bewegten Flut,
Und daß ich ziehn muß über Meer,
Weit, weit von deinen Ufern, Ayr!

'S ist nicht die Brandung, die das Land
Wild zürnend schlägt; nicht dieser Strand,
Mit Trümmern manches Wracks bedeckt;
Der kalte Sturmwind nicht - was schreckt
Den Sohn des Elends? - aber trägt
Mein wundes Herz nicht Fesseln? schlägt
Es krampfhaft nicht, und blutet sehr,
Da es sie bricht, dich meidend, Ayr?

Lebt wohl, ihr Schluchten und ihr Seen,
Ihr haidekrautbewachs'nen Höhn!
Du grünes Thal, du stiller Pfad,
Die meiner Liebe Schmerz ihr saht! -
Freund! - Feind! - lebt wohl! Ich segn' euch gleich[.]
Meine Lieb', mein Friede sei mit euch!
O, dieser Thränensturz sagt mehr,
Als Worte! - Lebe wohl, mein Ayr!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-11-14 00:00:00
Last modified: 2014-09-19 14:54:25
Line count: 32
Word count: 200