LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sieben Lieder von Robert Burns

 [incomplete]

Song Cycle by Adolf Jensen (1837 - 1879)

1. Mein Herz ist im Hochland  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland, [in]1 Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
 
   Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer [Nord]2!
Die Wiege der Freiheit, des Muthes ist dort.
Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin:
Auf die Berg', auf die Berge zieht es mich hin!
 
   Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee!
Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen und Klee!
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein,
Ihr stürzenden Bächlein [in]1 farbigen Schein!
 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz, liebe Heimath, ist immer bei dir!
Es jaget den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Comiat de l'home de la terra alta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheidslied van de Hooglander", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu aux Highlands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 126

1 Schumann: "im"
2 Schumann: "Ort"

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Für Einen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt,
Mein Herz ist schwer für Einen.
O Gott, eine lange Winternacht
Könnt' wachen ich für Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Die ganze Welt könnt' ich durchziehn für Einen!

Ihr Mächte, reiner Liebe hold,
O lächelt mild auf Einen!
Schützt vor Gefahr ihn, bringt gesund
Zurück mir meinen Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Ich tät' - o Gott, was tät' ich nicht für Einen?

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

3. Einen schlimmen Weg ging gestern ich  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einen schlimmen Weg ging gestern ich,
Einen Weg, dem ich nicht wieder trau'!
Zwei süße Augen trafen mich,
Zwei süße Augen lieb und blau.
Nicht war's ihr blond und wallend Haar,
Nicht war's ihr Mund, die Ros' im Thau,
Auch nicht ihre weiße Brust, es war 
Ihr süßes Auge, lieb und blau.

Ihr Aug' hat mir das Herz bethört,
Ihr Auge, mit der dunklen Brau;
O tief're Wunden als ein Schwert,
Schlug mir dies Auge, lieb und blau.
Geduld mein Herz, Geduld, Geduld!
Vielleicht -- doch wehe mir! Weis't sie rauh 
Mich ab, an meinem Tode Schuld 
Ist dann ihr Auge lieb und blau.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Einen schlimmen Weg", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 5, first published 1838

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The blue-eyed lassie"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

4. Die süße Dirn' von Inverness  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die süße Dirn' von Inverness
Wird nun und nimmer wieder froh;
Ihr einz'ger Gang ist in die Mess',
Sie weint und seufzt, und sagt nur: O!

Drumossie Moor, Drumossie [Tag]1;
O bitt'rer Tag, o blut'ges Moor!
Wo kalt und starr mein Vater lag,
Wo ich der Brüder drei verlor.

Ihr Lailach ist der blut'ge Klei,
Ihr Grab ist grün vom ersten Kraut,
Der schmuckste Bursche liegt dabei,
Den Mädchenaugen je geschaut!

Nun wehe Dir, der Du die Schlacht 
[Gewannst]2 und sätest blutge Saat!
Manch Herz hast Du betrübt gemacht,
das Dir doch nichts zu Leide tat.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Die süße Dirn von Inverness", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 2

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.

1 Marschner: "Moor"
2 Marschner: "Gewinnst"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

5. John Anderson, mein Lieb!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  John Anderson, mein Lieb,  ... !
Wir haben uns gesehn,
Wie rabenschwarz dein Haar,  ... ,
Die Stirne glatt und schön:
Nun Glätte nicht, noch Locke,  ... ,
Der schönen Stirne blieb:
Doch segne Gott dein schneeig Haupt,
John Anderson, mein Lieb!

  John Anderson, mein Lieb,  ... !
Wir klommen froh bergauf,
Und manchen heitern Tag,  ... ,
Begrüssten wir im Lauf.
Nun abwärts Hand in Hand,  ... ,
Froh wie's bergauf uns trieb,
Und unten selges Schlafengehn,
John Anderson, mein Lieb!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "John Anderson, mijn vriend!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]

6. O säh ich auf der Heide dort  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich!
[Und wär' mit seinen Stürmen dir
Das Unglück nah, das Unglück nah]1,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern [teilt' ich ja, gern teilt' ich ja]2.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.
Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst [an]3 meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.

1 Mendelssohn: "Und kommt mit seinem Sturme je/ Dir Unglück nah, dir Unglück nah"
2 Mendelssohn: "teilt ich's ja, gern teilt ich's ja"
3 Mendelssohn: "in"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Siân Goldthorpe , Johann Winkler

7. Lebe wohl, mein Ayr!  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die finstre Nacht bricht schnell herein,
Der Sturmwind heult; mit Regen dräu'n
Die trüben Wolken; schwärzlich stehn
Sie über diesen nackten Höhn.
Der Jäger wandert heim vom Moor,
Das Rebhuhn duckt sich unters Rohr,
Und ich, das Herz von Sorgen schwer,
Geh' einsam hier entlang den Ayr.

Der Herbst beweint sein reifend Korn,
So früh schon von des Winters Zorn
Zerstört; am Abendhimmel sieht
Den Sturm er, wie er murrend flieht.
Kalt wird in meiner Brust das Blut,
Gedenk' ich der bewegten Flut,
Und daß ich ziehn muß über Meer,
Weit, weit von deinen Ufern, Ayr!

'S ist nicht die Brandung, die das Land
Wild zürnend schlägt; nicht dieser Strand,
Mit Trümmern manches Wracks bedeckt;
Der kalte Sturmwind nicht - was schreckt
Den Sohn des Elends? - aber trägt
Mein wundes Herz nicht Fesseln? schlägt
Es krampfhaft nicht, und blutet sehr,
Da es sie bricht, dich meidend, Ayr?

Lebt wohl, ihr Schluchten und ihr Seen,
Ihr haidekrautbewachs'nen Höhn!
Du grünes Thal, du stiller Pfad,
Die meiner Liebe Schmerz ihr saht! -
Freund! - Feind! - lebt wohl! Ich segn' euch gleich[.]
Meine Lieb', mein Friede sei mit euch!
O, dieser Thränensturz sagt mehr,
Als Worte! - Lebe wohl, mein Ayr!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 4, first published 1838

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "The gloomy night", title 2: "Farewell to the Banks of Ayr"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 790
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris