6 Lieder von Freiligrath nach R. Burns

by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), as Henry Hugo Pearson

1. Die Ayren-Ufer [sung text not yet checked]

Die finstre Nacht bricht schnell herein,
Der Sturmwind heult; mit Regen dräu'n
Die trüben Wolken; schwärzlich stehn
Sie über diesen nackten Höhn.
Der Jäger wandert heim vom Moor,
Das Rebhuhn duckt sich unters Rohr,
Und ich, das Herz von Sorgen schwer,
Geh' einsam hier entlang den Ayr.

Der Herbst beweint sein reifend Korn,
So früh schon von des Winters Zorn
Zerstört; am Abendhimmel sieht
Den Sturm er, wie er murrend flieht.
Kalt wird in meiner Brust das Blut,
Gedenk' ich der bewegten Flut,
Und daß ich ziehn muß über Meer,
Weit, weit von deinen Ufern, Ayr!

'S ist nicht die Brandung, die das Land
Wild zürnend schlägt; nicht dieser Strand,
Mit Trümmern manches Wracks bedeckt;
Der kalte Sturmwind nicht - was schreckt
Den Sohn des Elends? - aber trägt
Mein wundes Herz nicht Fesseln? schlägt
Es krampfhaft nicht, und blutet sehr,
Da es sie bricht, dich meidend, Ayr?

Lebt wohl, ihr Schluchten und ihr Seen,
Ihr haidekrautbewachs'nen Höhn!
Du grünes Thal, du stiller Pfad,
Die meiner Liebe Schmerz ihr saht! -
Freund! - Feind! - lebt wohl! Ich segn' euch gleich[.]
Meine Lieb', mein Friede sei mit euch!
O, dieser Thränensturz sagt mehr,
Als Worte! - Lebe wohl, mein Ayr!

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

1. The Banks of Ayr [sung text not yet checked]

The gloomy night is gath'ring fast,	
Loud roars the wild, inconstant blast,	
Yon murky cloud is foul with rain,	
I see it driving o'er the plain;	
The hunter now has left the moor.
The scatt'red coveys meet secure;	
While here I wander, prest with care,	
Along the lonely banks of Ayr.	
 
The Autumn mourns her rip'ning corn	
By early Winter's ravage torn;
Across her placid, azure sky,	
She sees the scowling tempest fly:	
Chill runs my blood to hear it rave;	
I think upon the stormy wave,	
Where many a danger I must dare,
Far from the bonie banks of Ayr.	
 
'Tis not the surging billow's roar,	
'Tis not that fatal, deadly shore;	
Tho' death in ev'ry shape appear,	
The wretched have no more to fear:
But round my heart the ties are bound,	
That heart transpierc'd with many a wound;	
These bleed afresh, those ties I tear,	
To leave the bonie banks of Ayr.	
 
Farewell, old Coila's hills and dales,
Her healthy moors and winding vales;	
The scenes where wretched Fancy roves,	
Pursuing past, unhappy loves!	
Farewell, my friends! farewell, my foes!	
My peace with these, my love with those:
The bursting tears my heart declare --	
Farewell, the bonie banks of Ayr!

Authorship:

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu aux rive de l'Ayr", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Tune: "Roslin Castle."

Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 342, titled "The gloomy night". In some other editions the title is "Farewell to the Banks of Ayr"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

2. Soldatenlied [sung text not yet checked]

Nun holt mir eine Kanne Wein.
Und laßt den Becher sein von Golde;
Denn einen Trunk noch will ich weihn
Vor meinem Abschied dir, O Holde!
Am Damme dorten schwankt das Boot,
Der Fährmann schilt, das ich verziehe,
Am Baume drüben liegt das Schiff,
Und ich muß lassen dich, Marie!

Das Banner fliegt, in langer Reih
Sicht glänzen man die blanken Speere,
Von ferne tönt das Kampfgeschrei,
Und schon begegnen sich die Heere.
S'ist nicht der Sturmwind, nicht die See,
Daß ich am Ufer hier verziehe,
Auch nicht die laute Schlacht, 's ist nur,
Daß ich dich lassen muß, Marie!

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "My bonnie Mary (Closely imitating Burns and Freiligrath)" [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. The soldier's adieu [sung text not yet checked]

Go fetch to me a pint o' wine,
  And fill it in a silver tassie;
That I may drink, before I go,
  A service to my bonie lassie:
The boat rocks at the Pier o' Lieth,
  Fu' loud the wind blaws frae the Ferry,
The ship rides by the Berwick-law,
  And I maun leave my bony Mary.

The trumpets sound, the banners fly,
  The glittering spears are ranked steady,
The shouts o' war are heard afar,
  The battle closes deep and bloody.
It 's not the roar o' sea or shore,
  Wad make me langer wish to tarry;
Nor shouts o' war that 's heard afar -
  It's leaving thee, my bony Mary!

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Des Jägers Heimweh [sung text not yet checked]

   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'.
 
   Mein Norden, mein Hochland, [lebt]1 wohl, ich muß ziehn!
Du Wiege von Allem, was stark und was kühn!
Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin,
Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn!
 
   Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee,
Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See,
Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't,
Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't!
 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.

Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.
1 Tomášek: "leb"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. My Heart's in the Highlands [sung text not yet checked]

My heart's in the Highlands, my heart is not here:
My heart's in the Highlands, a chasing the deer;
[Chasing]1 the wild deer, and following the roe --
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
 
Farewell to the mountains high [cover’d]2 with snow;
Farewell to the straths and green [valleys]3 below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a chasing the deer;
[Chasing]1 the wild deer, and following the roe --
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Mé srdce je v horách"
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Me serce jest w górach", Warsaw, first published 1907

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Works of Robert Burns, London: T. Tegg, Cheapside; C. Daly, Red Lion Square, MDCCCXL, page 384.

1 Arditti: "A-chasing"
2 Arditti: "covered"
3 Gade: “vallies” (likely a typo)

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. John Anderson [sung text checked 1 time]

John Anderson, my jo, John, 
  When we were first acquent, 
Your locks were like the raven, 
  Your bonie brow was brent; 
But now your brow is beld, John, 
  Your locks are like the snaw; 
But blessings on your frosty pow, 
  John Anderson, my jo! 

John Anderson, my jo, John, 
  We clamb the hill thegither, 
And mony a cantie day, John, 
  We've had wi' ane anither: 
Now we maun totter down, John, 
  But hand in hand we'll go, 
And sleep thegither at the foot, 
  John Anderson, my jo!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 223.


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

4. John Anderson, mein Lieb [sung text checked 1 time]

John Anderson, mein Lieb, John,
Als ich zuerst dich sah,
Wie dunkel war dein Haar;
Und wie glatt dein Antlitz da!
Doch jetzt ist kahl dein Haupt,
John, schneeweiß den Haar; und trüb'
Dein Aug, doch Heil und Segen dir,
John Anderson, mein Lieb.

John Anderson, mein Lieb, John,
Bergauf stiegst du mit mir:
Und manchen lust'gen Tag, John,
Zusammen hatten wir:
Nun gehts der Berg hinab, John,
Doch Hand in Hand! Komm gieb sie mir!
In einem Grab' ruhn wir ...
John Anderson, mein Lieb!

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Liebe [sung text not yet checked]

O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschütz ich dich, beschütz ich dich!

Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.

Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Siân Goldthorpe

5. Love [sung text not yet checked]

O wert thou in the cauld blast
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee.
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy [bield]1 should be my bosom
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise
If thou wert there, if thou wert there.
Or were I monarch of the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 698.

1 note: in some editions, this is "shield"; "bield" means "shelter". Searching Google books, we can see that "bield" appears in more editions scanned than does "shield".

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

6. The Lass of Inverness [sung text not yet checked]

The lovely lass o' Inverness,
  Nae joy nor pleasure can she see;
For e'en [to]1 morn she cries, (Alas!)
  And ay the saut tear blins her e'e:

« Drumossie moor, Drumossie day,
  A waefu' day it was to me !
For there I lost my father dear,
  My father dear and brethren three.

Their winding-sheet the bluidy clay,
  Their graves are growing green to see,
And by them lies the dearest lad
  That ever blest a woman's e'e!

Now wae to thee, thou cruel lord,
  A bluidy man I trow thou be,
For monie a heart thou has made sair
  That ne'er did wrang to thine or thee! »

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Dívka z Inverness"
  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "La jolie fille d'Inverness", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die holde Maid von Inverness"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amabile fanciulla di Inverness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Nadobna dziewka z Inverness", Warsaw, first published 1907

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.

1 Beethoven: "and"

Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

6. Die Maid von Inverness [sung text not yet checked]

Die süße Dirn' von Inverness
Wird nun und nimmer wieder froh;
Ihr einz'ger Gang ist in die Mess',
Sie weint und seufzt, und sagt nur: O!

Drumossie Moor, Drumossie Tag;
O bitt'rer Tag, o blut'ger Moor!
Wo kalt und starr mein Vater lag,
Wo ich der Brüder drei verlor.

Ihr Lailach ist der blut'ge Klee,
Ihr Grab ist grün vom ersten Kraut,
Der schmuckste Bursche liegt dabei,
Den Mädchenaugen je geschaut!

Nun wehe Dir, der Du die Schlacht gewanst,
Und sä'test blut'ge Saat!
Manch Herz hast Du betrübt gemacht,
das Dir doch nichts zu Leide tat.

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1478