by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860)

Thou hast left me ever, Jamie
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Thou hast left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever:
Aften hast thou vow'd that Death
Only should us sever;
Now thou'st left thy lass for aye-
I maun see thee never, Jamie,
I'll see thee never.

Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou canst love another jo,
While my heart is breaking;
Soon my weary een I'll close,
Never mair to waken, Jamie,
Never mair to waken!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 14
Word count: 72

Du hast mich verlassen, Jakob!
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Du hast mich verlassen, [Jakob]1!
Du hast mich verlassen!
Oft hast du gelobt, daß nur
Der Tod uns sollte scheiden;
Nun verlässt du doch dein Lieb!
Muß dich ewig meiden, Jakob!
Muß dich ewig meiden!

Du hast mich verlassen, Jakob!
Du hast mich verlassen!
Du liebst wohl ein andres Lieb,
Bricht mein Herz auch immer!
Bald schliess' ich mein müdes Aug'
Und erwache nimmer, Jakob!
Und erwache nimmer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz: "Jamie", passim.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 14
Word count: 68