Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day, The eyes, 'fore duteous, now converted are From his low tract, and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon Unlooked on diest unless thou get a son.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Malcolm Cameron Peyton (b. 1932), "Lo, in the Orient", 1959, published 1982, first performed 1960 [mezzo-soprano, 2 clarinets, violin, viola, violoncello] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet VII", 1864 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by David Winkler , "Sonnet VII", 1982 [SATB quartet and piano], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 7 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latvian (Latviešu valoda), a translation by R. Egle FRE FRE ITA RUS ; composed by Pauls Miervaldis Dambis.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Сонет VII" FRE FRE ITA ; composed by Vera Vladimirovna Krasnogliadova.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 7, first published 1863
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 7, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 100
Пылающую голову рассвет Приподымает с ложа своего, И все земное шлет ему привет, Лучистое встречая божество. Когда в расцвете сил, в полдневный час, Светило смотрит с высоты крутой, -- С каким восторгом миллионы глаз Следят за колесницей золотой! Когда же солнце завершает круг И катится устало на закат, Глаза его поклонников и слуг Уже в другую сторону глядят. Оставь же сына, юность хороня. Он встретит солнце завтрашнего дня!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), "Сонет VII" [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 7
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Vera Vladimirovna Krasnogliadova (1902 - 1970), "Сонет 7", published 1955 [high voice or medium voice], from 3 Soneta V. Shekspira [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 67