by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Lo! in the orient when the gracious...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
  So thou, thyself outgoing in thy noon
  Unlooked on diest unless thou get a son.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Latvian (Latviešu valoda), a translation by R. Egle ; composed by Pauls Miervaldis Dambis.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Сонет VII" ; composed by Vera Vladimirovna Krasnogliadova.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 100

Guarda! Ad oriente, quando la luce...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna
Solleva il suo capo fiammante, e ogni occhio di qua
al suo rinnovato apparire allora si inchina,
reverente lo sguardo, alla sua sacra maestà;
e dopo che ha scalato la ripida celeste altura,
come la giovinezza vigorosa nel suo momento più pieno,
ancora sguardo mortale la sua bellezza adora,
e continua a seguire il suo dorato cammino:
Ma quando dal suo punto più alto, con il suo carro stanco,
come un debole vecchio, barcolla via dal giorno,
Gli occhi, prima reverenti,guardano ora di fianco
Dal suo basso percorso, e si volgono attorno:
E così tu, che ora neghi te stesso al tuo meriggio,
Trascurato morrai, se non ti acquisti un figlio.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 14
Word count: 118