by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Lo! in the orient when the gracious...
Language: English
Available translation(s): ITA
Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day, The eyes, 'fore duteous, now converted are From his low tract, and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon Unlooked on diest unless thou get a son.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Malcolm Cameron Peyton (b. 1932), "Lo, in the Orient", 1959, published 1982, first performed 1960 [ mezzo-soprano, 2 clarinets, violin, viola, violoncello ] [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet VII", 1864 [sung text not yet checked]
- by David Winkler , "Sonnet VII", 1982 [ SATB quartet and piano ], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 7 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latvian (Latviešu valoda), a translation by R. Egle ; composed by Pauls Miervaldis Dambis.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 7 ; composed by Vera Vladimirovna Krasnogliadova.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 7, first published 1863
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 7, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 100
Regarde ! à l'orient, quand le soleil...
Language: French (Français)  after the English
Regarde ! à l'orient, quand le soleil gracieux lève sa tête brûlante, tous les yeux ici-bas rendent hommage à son apparition nouvelle, en saluant du regard sa majesté sacrée ; Et même, quand il a gravi la hauteur escarpée du ciel, semblable à la forte jeunesse dans sa plénitude, les regards mortels adorent encore sa beauté et l'escortent dans son pèlerinage d'or. Mais, quand du zénith suprême, sur son char alourdi, il va, comme la vieillesse, chancelant au crépuscule, les yeux jusque-là respectueux se détournent de ce météore déchu et regardent ailleurs. Toi, de même, quand tu auras dépassé ton midi, tu mourras inaperçu, à moins que tu n'aies un fils.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 7, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 7
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 109