by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Lo! in the orient when the gracious...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
  So thou, thyself outgoing in thy noon
  Unlooked on diest unless thou get a son.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Latvian (Latviešu valoda), a translation by R. Egle ; composed by Pauls Miervaldis Dambis.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Сонет VII" ; composed by Vera Vladimirovna Krasnogliadova.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 100

Regarde ! à l'orient, quand le soleil...
Language: French (Français)  after the English 
Regarde ! à l'orient, quand le soleil gracieux 
lève sa tête brûlante, tous les yeux ici-bas 
rendent hommage à son apparition nouvelle, 
en saluant du regard sa majesté sacrée ;
Et même, quand il a gravi la hauteur escarpée du ciel, 
semblable à la forte jeunesse dans sa plénitude, 
les regards mortels adorent encore sa beauté 
et l'escortent dans son pèlerinage d'or.
Mais, quand du zénith suprême, sur son char alourdi, 
il va, comme la vieillesse, chancelant au crépuscule, 
les yeux jusque-là respectueux se détournent 
de ce météore déchu et regardent ailleurs.
  Toi, de même, quand tu auras dépassé ton midi, 
  tu mourras inaperçu, à moins que tu n'aies un fils.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 111