Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Heute will ich frölich, frölich seyn, Keine Weis' und keine Sitte hören; Will mich wälzen, und für Freude schrein, Und der König soll mir das nicht wehren; Denn er kommt mit seiner Freuden Schaar Heute aus der Morgenröthe Hallen, Einen Blumenkranz um Brust und Haar Und auf seiner Schulter Nachtigallen; Und sein Antlitz ist ihm roth und weis, Und er träuft von Thau und Duft und Seegen - Ha! mein Thyrsus sey ein Knoßpenreis, Und so tauml' ich meinen Freund' entgegen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 194; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 97.
First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1774. No. 84. Freytags, den 27ten May.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Frühling. Am ersten Maymorgen", written 1774, first published 1774 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred Brüggemann , "Frühlingslied", op. 2 (Drei Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte) no. 3, published 1902 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Heute will ich fröhlich sein", 1936, from Zwei Gesänge, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Der Frühling", op. 60 (Drei Lieder) no. 3, published 1947 [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Frühling", op. 52 no. 6 (1937) [ voice and piano ], from Wandsbecker Liederbuch: Liederfolge nach Gedichten von Matthias Claudius, no. 6, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am ersten Maimorgen", D 344 (1816?) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de eerste meimorgen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le premier matin de mai", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Oggi voglio essere allegro, allegro, Non parlatemi di saggezza o buone maniere; Voglio soltanto gridare di gioia e saltare in giro, E neppure il re me lo potrà impedire; Perché oggi Maggio con il suo corteo gioioso Dalle stanze dell’aurora è disceso giù a valle, Con corone di fiori tra i capelli e sul corpo E usignoli sulle spalle; Rosso e candore a un tempo illuminano il suo volto, e lui profuma e benedice, rugiada stillando - E io, che ho per Tirso un bastone di nocciolo, vado incontro ai miei amici barcollando.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Am ersten Maimorgen" = "La prima mattina di maggio"
"Der Frühling" = "Primavera"
"Der Frühling. Am ersten Maymorgen" = "Primavera. La prima mattina di maggio"
"Frühlingslied" = "Canto di primavera"
"Heute will ich fröhlich sein" = "Oggi voglio essere allegro"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2026 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Frühling. Am ersten Maymorgen", written 1774, first published 1774
This text was added to the website: 2026-03-21
Line count: 12
Word count: 92